本书集中讨论了诗歌翻译中若干重要的学术问题,区分出“译技探讨”“译文批评”“译论研究”“译界名家”四个部分,分别讨论了中国古典诗歌中“词”的特质及其翻译问题,汉诗英译中的数字处理,诗歌碎片化的翻译问题,汉诗英译的散译传统,中国古典小说诗词英译研究涉及的问题,散文诗的翻译问题,歌行体诗歌的翻译问题等。
本书以马莲窝子村代课老师兼赤脚医生的刘怀步在朋友们的鼓励下来到康城市南冠巷南冠园做管理员的经历为主线,围绕生活在南冠巷的李豹公、楼及第等人以及杨兆里等二十余年前从马莲窝子村来到康城工作、生活的经历,将过去与现在紧密结合,通过平实的语言、自然真实的描写,鲜明的人物性格展示,讲述了一群小人物日常生活中的辛酸与喜悦。
本书稿共分七部分:“奋进,在幸福的路上”为脱贫攻坚、乡村振兴篇,“天山开遍雪莲花”为民族团结篇,“文载于物运脉牵连”为文化润疆篇,“新丝路脉动”为一带一路核心区篇,“阳光普照的大地”为社会发展篇,“再造一个新绿洲”为生态保护篇,“瀚海丹心守家园”为兵地融合篇。
本书收录了作家的长篇小说《老风口》。作为兵团人的后代,作家对兵团人的生活和故事有着切身的感受和独特的记忆。作品两条叙事主线并行,以事带史,谱写了一曲新疆生产建设兵团人屯垦戍边的传奇之歌,歌颂了兵团人战天斗地、艰苦奋斗、无私奉献、开拓进取的精神。作品无论是从艺术性还是思想性都代表了新疆文学创作的高度与成就,展现了新疆作家
本书稿是《刘亮程选本》的精装版本,书稿分为三辑,精选了《只有故土》《一个人的村庄》《先父》《给太阳打个招呼》等作品,分别叙述了作者对儿时故乡的怀念与回忆、对人生的思考与调侃、对新疆的记录与热爱。本作品集内容充满诗意,既有记述新疆乡土寻常生活片段的现实主义作品,也有虚构出的如诗如幻的浪漫主义作品,虚实结合,文字充满哲思,
全书围绕文学创作中语言的运用展开,涵盖对话、人物语言、叙述与描写、文病、比喻、简练等方面。老舍先生凭借丰富创作经验,以大量生动实例,深入浅出地向读者传授写作技巧,助力大家学会运用优美汉语言文字,实现“文通字顺,出口成章”,是文学爱好者不可多得的写作入门佳作。
全书主要包括“地方”对于陕西文学和中国当代文学的意义、中国当代文学的“在地性”问题、地域文化是如何参与中国当代文学的文化书写的、中国当代文学的“跨地”书写现象、文学“地方”如何通达“中国”等几个方面,以陕西文学作为样本,分析了中国当代文学的重要文学现象。
《唐诗之路》是新昌博物馆原创大展“唐诗之路展”的配套图录。唐代是新昌县历史上第二个文化高峰,400多位诗人慕魏晋先贤遗风纷至沓来,从而形成了著名的“唐诗之路”。新昌县学者竺岳兵先生呕心沥血,通过七次实地考察,将这条以新昌为精华的诗路探掘出来,从而使新昌成为唐诗之路的首倡地和精华地。展览根据唐诗之路形成的文化背景和历史脉
本书覆盖沙博理的28部翻译作品,涉及小说、古典诗词、民谣、歌曲、散文等,是以往研究难以企及的。从研究视角看,本书既在叙事学、文体学等理论基础上,开展分门别类细致入微的文本分析,又提出“国家翻译实践”“制度化翻译”“制度化译者”“萃译”等新概念,在理论上有所创新。作为翻译艺术的研究专著,本书没有拘泥于传统的定性分析方法,
本书为杨松年文集第一卷。本书讨论了晚明至盛清诗论可以视为明代中后期诗论的深化与推进。同时,许多诗论家经历过明代中后期,其诗论于明末清初成熟与完善。因此,明代中后期诗论可以视为明末清初诗论发展的序曲,因此有必要对这一部分诗论的发展情况加以勾勒。作者认为,明末清初的诗论有着与历史相通的一面。另一方面,“山河破碎”的时代环境