本书共十章,内容包括:多元文化的基本理论、多元文化背景下的课程目标和双语教学、文化差异下的英语教学、多元文化背景下的大学英语组织教学研究、多元文化背景下的英语听力与英语口语教学研究等。
本书从中介语研究历史背景开始,概述中介语概念、特征、成因、发展模式、石化及变异性,然后以实证研究方法,从言语行为、会话含义、程式话语三方面入手,探讨我国非母语英语学习者中介语语用能力现状,揭示性别、民族、英语水平等变量对中介语语用能力发展的影响。阐述了学习错误是二语习得过程的具体表现,应以宽容的态度看待;语用知识是可教
伴随着大数据时代的到来、新理念和新技术不断出现,信息技术与课程的整合也日渐深化,与之相适应的教学改革也呼之欲出。如何在日语教学中培养学生的创新思维能力,是一个值得广大日语教师认真探讨的重大课题。笔者从倡导合作互动、活化教材、开拓创新思维空间,立足“学用结合”、激发创新思维潜能,鼓励立异标新、启发学生发散思维能力、增进创
《口译指南(通訳案内书)》为日文、中文双语版口译指南,介绍了作者三十几年口译的方法和经验,内容丰富,实例充足,具有较强的专业性和实用性。书稿内容来自作者长期口译实践,分为“话说口译”“口译的准备”“常用词汇”“现场口译”“商务口译”“特殊口译”等几个部分。以作者丰富的口译实践经验为基础,从口译学习与实践的特点出发,整理
基于教育信息化时代高校英语教学变革的需要以及信息技术在高校英语教学中的重要性,笔者在总结前人优秀研究成果以及自身丰富教学经验的基础上,对教育信息化时代高校英语教学的创新问题进行了探究。本书共分为六章。第一章介绍了教育信息化的基本知识,主要包括教育信息化的定义、要素、分类、特征与意义,揭示了教育信息化的现状,同时分析了信
本书涵盖了理论、基础与技巧以及应用三个方面,虽侧重翻译,但同时也是一本不错的英语学习入门书,毕竟即便不从事专业的翻译工作,在英语学习中,理解和翻译能力也是最重要的能力之一。书中介绍了基础的翻译理论;实用的英文基础知识;易掌握的翻译技巧以及丰富的文字素材,可以帮助大家从基础入手,较科学、快速地改进翻译理念并提高翻译能力。
本书特色1.主题全面,分类细致本书内容涵盖面广,收录生活、学习、工作、文化等方方面面,共14章,包括居家琐事、日常交际、生活设施、逛街购物、娱乐休闲、探索美食、交通出行、健康养生、旅游度假、学校教育、商务职场、人文历史、自然万物等。全书细致分为149个小主题,每个主题下精选核心词,在此基础上拓展延伸关联词,词汇数量指数
汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)是国家表彰的重大对外出版工程。历时近30年,以汉英对照方式译介了112种中国古代典籍,是有史以来大规模英译中国古代典籍的丛书。本书在研读《文库》各种图书的基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式介绍了《文库》各种图书的基本信息、中
本书在内容编排上共设置七章,分别是:大学英语生态教学与研究现状、大学英语课堂的生态性论证及失衡对策、大学英语生态课堂与生态教学的构建策略、大学英语生态课堂的重构路径与培养模式、微课融入大学英语生态课堂教学研究、翻转课堂融入大学英语生态课堂教学研究、生态课堂融入大学英语课堂教学研究。
“本书以信息技术与英语教学的相关理论为基础,通过探讨大学英语教师信息化教学能力,从而提出大学英语教师专业能力提升策略。并以多模态英语专业教学和MOOCs模式英语教学为例解读该策略的实际应用。