本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉-英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。
乐府诗概述
□□节 乐府的设立与乐府诗的兴衰
第二节 乐府诗的范围与分类
第三节 乐府诗编集版本
第二章 乐府诗英译研究综述
□□节 乐府诗英译现状与趋势
第二节 乐府诗英译研究方法问题
第三节 乐府诗其他语种翻译略述
第三章 乐府诗英译的历史背景
□□节 欧洲汉学研究的确立
第二节 英国汉学研究的发展与汉诗英译的发轫
第三节 美国汉学研究的兴起与汉诗英译的萌动
第四章 翟理斯的汉学研究与乐府诗英译
□□节 翟理斯简介
第二节 《古文选珍》对乐府诗的译介
第三节 《古今诗选》对乐府诗的译介与诗人研究
第四节 《中国文学史》对中国诗歌的评述与乐府诗译介
第五章 阿瑟·韦利的翻译观与乐府诗译介
□□节 阿瑟·韦利简介
第二节 《170首中国诗》的内容与韦利的翻译观
第三节 韦利的乐府诗翻译方法
第四节 韦利英译《孔雀东南飞》的异化倾向与“再创造
第六章 弗莱彻的《英译唐诗选》《英译唐诗选续集》与乐府诗译介
□□节 弗莱彻简介
第二节 《英译唐诗选》的内容
第三节 《英译唐诗选》与《英译唐诗选续集》中的乐府诗
第四节 弗莱彻的翻译方法
第七章 比雷尔的乐府诗研究与译介
□□节 比雷尔简介
第二节 《玉台新咏》的内容及其译介研究
第三节 《中国汉代民间歌谣》的内容
第四节 《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗
第五节 《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗分类及译介
第八章 乐府诗研究理论的形成:宇文所安的乐府诗研究与译介
□□节 宇文所安简介
第二节 《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗研究
第三节 《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗
第四节 宇文所安的诗歌翻译观
第五节 宇文所安《诺顿中国文学选集》中的乐府诗译介
第九章 美国诗人身份学者的乐府诗译介
□□节 概述
第二节 庞德的《神州集》与乐府诗译介
第三节 王红公的《爱与流年:续汉诗一百首》与乐府诗译介
第十章 国内乐府诗译介方兴未艾
□□节 许渊冲与“三美论”关照下的乐府诗译介
第二节 汪榕培与“传神达意”视域下的乐府诗译介
第三节 李正栓与“忠实对等”指导下的乐府诗译介
第四节 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择
第十一章 乐府诗英译策略研究
□□节 乐府诗英译文化取向与翻译策略研究
第二节 归化也能高效地传递文化
附录一 乐府诗译作书目概览
附录二 乐府诗选译50□(□自李正栓英译《汉英对照乐府诗选》)
参考文献
姓名索引