本书分“翻译理论”“译介研究”“未来译论家论坛”“翻译技巧”四个栏目。“翻译理论”栏目收录论文13篇,包括《新时代中国特色翻译学面临的任务与路径》《外来译家吴雪莉及其<苦菜花>译本》等;“译介研究”栏目收录有4篇论文,包括《(三国演义)英译本在美国的接受情况研究(上)》等;“未来译论家论坛”栏目收录有西南民族大学外国语学院研究生李泽芳撰写的论文《诗歌中的概念隐喻翻译探析——以(乡愁)四个英译本为例》;“翻译技巧”栏目继续由暨南大学翻译学院林巍教授主持。
翻译理论
新时代中国特色翻译学的任务与路径
外来译家吴雪莉及其《苦菜花》译本
翻译符号学概念的确定性与符指过程之本质
冰心翻译和创作语言特征对比:以明喻结构为例
经典译入小说女性形象构建与高校女性教师自我认同研究
抗战时期延安翻译活动与社会资本
译后编辑角度的机器翻译系统的性能对比
网络媒体翻译批评的特征探析——管窥国内翻译现状
具身认知视角下的口译课混合式学习模式设计与实践
新时代中央文献翻译术语日译解析——以2018年□□报告为例
论董乐山先生的翻译成就与译学贡献
目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析
变译理论,变通口译——以2018年□□答记者问为例
译介研究
《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(上)
费孝通社会科学英译研究
埃兹拉·庞德汉诗英译的译介策略及启示
改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究
未来译论家论坛
诗歌中的概念隐喻翻译探析——以《乡愁》四个英译本为例
翻译技巧
英汉互译实践与分析(三)