英汉对比与翻译研究:方法 技巧 批评 翻译教学与实践研究
定 价:48 元
丛书名:“英汉对比与翻译研究”系列文集
- 作者:陈宏薇 主编
- 出版时间:2008/10/1
- ISBN:9787544610667
- 出 版 社:上海外语教育出版社
- 中图法分类:H315.9-53
- 页码:
- 纸张:胶版纸
- 版次:
- 开本:16开
-
商品库位:
本书为“英汉对比与翻译研究”系列文集之八,共选收了39篇各个历史时期的重要论文,分别讨论了翻译教学与翻译实践的理论、方法与技巧以及翻译批评的方法和技巧。老、中、青三代学者的研究成果反映了我国翻译教学在多元理论指导下多类型,多层次、多文体研究与发展的概貌,翻译实践在多种社会需求和文化大视野下既保持了求不同言而同妙的优良传统,也有了多文体、多样态译文研究的开拓以及翻译批评领域的扩大和方法与技巧的更新。该文集是应用语言学与翻译学专业师生的参考书。
本书属于翻译学这一学科,共选录文章39篇,分为翻译教学、翻译实践和翻译批评三部分,本书主要研究了高等教育本、硕、博这三个层次翻译人才的知识结构如何建构,并开展各类文体对比研究,以求提高译文语言质量。而翻译批评对象及其类型与层次的扩大打破了原有的批评标准,因此本书亦研究和建立给类批评标准,以有力地推动批评的发展。
翻译教学与实践研究综述
一、翻译教学:理论·方法·技巧
引导学生树立辩证的翻译观(1997)
英语专业翻译教学应处理好五个关系(1997)
口译教学刍议(1998)
中国的翻译教学:问题与前景(2002)
比较翻译法(2002)
翻译教学方法论思考(2004)
翻译理论在翻译教学中的作用(2004)
试论翻译硕士研究生的培养(2005)
翻译课如何理论联系实践——间接言语行为理解和翻译的一个案例分析(2005)
论口译教学训练评估(2005)
关于翻译教学的几个问题(2006)
二、翻译实践:理论·方法·技巧
翻译和创作(1969)
词义·文体·翻译(1983)
科技翻译——理论与实践(1991)
抑扬、平仄话译诗(1994)
翻译疑义举例(1997)
关于《红楼梦》文化内容的翻译(1997)
论作用于翻译过程的跨文化因素(1998)
多语文本与翻译(2002)
汉语音译词中的“义溢出”现象(2002)
顺应论:文学翻译的一个新视角(2004)
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(2004)
翻译中的隐和显(2005)
《周易·文言传》语篇分析及其英译(2006)
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(2006)
三、翻译批评:方法·技巧
附录:重要论著索引
编后记