全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由翻译领域富有经验的专家杜磊、肖维青主编,翻译国家队、联合国长
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由翻译领域富有经验的专家张积模、江美娜主编,翻译国家队、联合国
本书主要阐述了英语教学的对象、英语教学的基本思路、中西翻译理论的发展历程、英语教学与翻译的关系梳理、英语教学中的翻译教学探讨、中西语言思维与英语教学差异、中西文化与英语翻译差异以及翻译理论基础下的英语翻译教学实践等内容。
本书共收录九篇日本近现代文学短篇名作。每篇文章均由“作品原文、注释、译文鉴赏”三个部分构成,旨在使读者理解原著。本教材适合学习日本近现代文学史的日语专业的高年级学生、从事这一专业教学的教师及有一定日语基础的日本文学爱好者使用。通过阅读日本短篇文学精品佳作,我们能够领略日本文学的纤细精美,感悟作者的思维走向,体会其中的深
本书主要通过阐述了英汉两种语言及文化的对比来研究翻译,从词语、句法、篇章、修辞及语用等角度来分析翻译,研究了影响和制约翻译的文化因素。
本书共包含十二章,对英汉文化进行了细致的比较并且探讨了英汉文化的翻译问题。第一章概述了文化和翻译的基本问题;第二章探讨了文化差异下英汉翻译的原则和策略;第三章对英汉词汇、句式、篇章和修辞翻译进行分述;第四章到第十二章围绕英汉语言文化的对比与翻译进行分析,包括词汇文化、语句文化、篇章文化、语用文化、修辞文化、习语文化、典
《日语阅读教程1》(第二版)由15课构成,每课有独立、独特的主题和学习模块,旨在扩大学习者的词汇量和知识面,培养学习者把控日语文章段落篇章的能力,高效准确地阅读。本教材作为本系列的初级阅读教材,在词汇、语法解析以及文章难易度层面,基本与日本语能力测试的N4~N3的水平相对应。
《日语阅读教程Ⅱ》(第二版)由16课和三篇阅读方法总结系列文构成,每课有独立、独特的主题和学习模块,旨在扩大学习者的词汇量和知识面,培养学习者把控日语文章段落篇章的能力,高效准确地阅读。本教材作为本系列的中级阅读教材,在词汇、语法解析以及文章难易度层面,基本与日本语能力测试的N3~N2的水平相对应。
本书在版的基础上,融入了近年来新的翻译教学理念,更新了翻译实例,增加了新的翻译素材。全书内容分五篇:认识翻译、英汉语言对比、翻译技巧、应用翻译、英汉互译实战,重点是翻译技巧部分,阐述了词语、句子和篇章常用的翻译技巧,并选择了学生在英汉互译中的难点或出现问题多的被动语态的翻译、否定的翻译、定语从句的翻译和长句的翻译作为专
《畅通英语(全新版)》分基础、初级、进阶、中级、高级五个层次。每册包含15~16个单元,教材各单元围绕其主题开展听说读写活动,并将语言功能、结构、词汇、交际技能内嵌其中,反复训练,与我国高职高专英语教学提倡的“学一点,用一点,会一点”的精神高度契合。另外,该系列教材语言地道、真实,注重营造真实职场交际场景,选材贴近生活