本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻
本书内容包括:时事经纬、寰球人物、财经视窗、科技前沿、文化在线、寰宇新知、关注中国、读编互语。
本书首先通过文献调查研究,探寻隐喻作为写作认知工具和反思性写作学习工具的理论依据。其次,设计基于隐喻构建为驱动的反思性学习活动,为研究设计的实施提供可行性依据。再次,制定隐喻专题培训计划,协助学生完成反思任务。通过创建写作隐喻描述个人对学术英语写作基础知识和写作技能的理解与认识。最后,探讨教师如何分析利用学生创建的写作
本书共16课,每课主要由六部分构成:学习目标、本文、新出单语、文法、豆知识、补习。
本书由发音篇、正文篇、综合练习篇三大部分构成,多种形式对学生的听解、听说能力进行训练。
本书由“口译理论篇”和“口译实践篇”构成。“口译理论篇”内容以日语口译的理论知识为主,不仅涵盖口译的定义、标准等知识,还涉及中日文互译的方法和技巧。“口译实践篇”内容以商务口译的实践为主。
本书共分8个教学单元,每个单元围绕同一主题展开,教学内容由易到难,并通过职场情景任务提高学生的语言综合运用能力。
本书作者跟踪研究了三位大学英语老师,深入他们的课堂、深描他们的生活,以期了解他们对批判性思维以及在写作中培养学术批判性思维的认知和实践、他们的写作课对学生批判性思维发展的作用以及影响英语写作教学中批判性思维培养的各种因素等。
本书分为十九课,内容包括:日语、汉语主要不同点,要十分重视汉字词,转换词语、正反表达,形式名词的翻译,习惯语的翻译,使役句的翻译,长句的翻译等。