本书以当代翻译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在改革文体翻译教学基础之上,注重吸收其他语种同类教材的长处和凸显汉日翻译自身的特点与问题,并开辟了多重并列式短语的翻译等新章节。本书编写体系新颖合理、适用面广,坚持既见树木又见森林的编撰原则,既可以按照目录顺序进行翻译教学与翻译理论研究,又可以根据不同层次需求和深
本书采用词汇表与例句、真题相结合的形式,将词汇按考试真题中出现的频率分为高频词汇与中低频词汇,同时融入大量典型例句和历年全真考题,并附有答案。这样,考生既可以边记边练,以练促记,又可以通过真题掌握单词的用法,准确把握考点,减少复习备考的盲目性。
本书以创新英语教学为研究方向和出版方向。全书主要阐述了应用语言学视域下当代英语教学方法转变的基础问题,对高校英语教学路径转换的理论和实践的必要性进行了深入探讨,以发展的眼光透视高校英语教学实践的策略,为建构高等教育英语教学体系奠定理论基础。
本书以高等学校理、工、文、管等各科(非德语专业)初学德语的本科生为教学对象,同时也可以作德语语言培训基础教材使用。随着新世纪对我国大学外语教学提出的更高要求,本书在新大纲各项规定及量化指标的基础上,更加突出了对学生实际语言应用能力,尤其是交际能力的培养。
本书延续COBUILD系列词典真实语证、整句释义等特色,保留旧版词典学习专栏,并具有以下特色:1.全面修订专栏内容。同义词专栏以典型例句辨析易混淆词语;词缀专栏从构词及词义角度讲解词缀,促进词汇拓展;词源专栏介绍词的来源及词义演变,帮助理解并记忆单词。更新搭配、用法专栏,提供典型搭配,解释地道用法。2.增收新词新义。基
本书主要由英汉语言翻译的词汇对比、英汉语言翻译的句法对比、英汉语言翻译的语篇对比、英汉语言翻译的诗文对比等部分组成。全书主要以基础性的知识翻译为突破口,借助英汉文学典籍中的部分句子或段落进行针对性语言翻译对比,旨在让翻译者加深对中西方文化差异的认知,在进行中西方典籍的翻译中可以精准地进行不同思维的表达,有利于提高翻译者
本书主题内容丰富,具有时代性,满足学生现实和未来需求;教材建设落实立德树人根本任务,选材注重体现课程思政元素,兼顾全球视野;语言难度适中,夯实基础,满足高职院校英语教学需求;教学资源立体化,创建了智慧教学模式。
本书中每个单元应该掌握的语言知识、语法知识、写作知识、翻译知识和阅读知识,进一步巩固和拓展他们的英语语言基本知识和技能,培养他们课外自学和研学的自觉意识,训练他们阅读、翻译和写作等实际运用英语语言的才能。本教材每个单元主题延续了学生用书教材中的单元主题。每个单元中的练习设计,从高职高专学生的实际英语水平出发,形式多样,
本书注重知识性、科学性和正确性。本着“实用为主、够用为度”的原则,力求突出教学内容的实用性和针对性,适应高职高专院校的实际教学需要,最大限度地方便广大英语教师,满足他们在备课、讲解、批改作业等方面的基本需求,帮助他们省时、高效地完成自己的教学工作。在十多年的使用过程中,编者对教材进行了多次修订和完善,至今已经是第八版。
本书通过介绍英语教学理论基础以及对英语教学现状分析,对英语写作教学和写作的影响因素及英语写作教学的方法提出合理的教学实施策略,并根据教师和学生的反馈,指明合理地构建英语写作教学评价方法的作用与意义,并针对大数据时代下的英语写作教学模式的改革和写作教学反馈的新形式进行了探索与研究。