在AI写作盛行的时代,如何让机器生成的内容充满"人味”,成为内容创作者面临的新挑战。《如何让AI写的文章有"人味”》直击这一痛点。本书深入剖析了AI写作的底层逻辑与局限,提供了一系列切实可行的技巧,旨在引导读者精准进行AI创作,赋予其灵魂。从提示词的精细操作,到内容优化的策略,再到风格塑造的独特方法,本书层层递进,逐步
本书探索语言、技术与社会之间的相互关系,讨论自文字——第一项专门为语言而设计的技术——到数码时代机器翻译、网络语言等各种与语言相关的创新。以语言技术史为线,以语言技术原理为点,以语言技术发展产生的社会影响为面,通过精心的引导,将语言、技术与学生个体和社会的重要议题关联起来,讨论书写系统与语言之间的关系、读写能力对认知和
本书围绕语言和思维之间的复杂关系深入阐释了话语分析的认知框架,创立了以话语为媒介的认知分析新路径。作为国内首部以“认知话语分析”命名的著作,本书顺应新科技、大数据和跨学科的新时代发展趋势,全面勾勒了认知话语分析研究的轮廓,并对其前景做出展望,为深入开展话语分析提供了一个相对综合性和统一性的理论框架,更为揭示语言与思维之
《翻译实务学习指要(日译汉篇)》内容来自瑞译学苑近5年的翻译作业,力求兼具广泛代表性与长期适用性,达到精研一篇,可反三篇之效。全书共6个单元,第一单元社论翻译共6课,社会生活、经济动向、政治政策三个领域各2课;第二单元文学翻译,包含4篇散文、2篇随笔和1篇推理小说选段;第三单元议论文翻译,业界动向、社会问题、工作杂文三
本书聚焦客观的翻译现象??译病,确定研究对象的术语体系,通过核心概念、主体概念、一般概念的组合,建立研究体系。从发生学视角追溯译病发生的心理认知因素、语言本体因素、社会文化因素;将译病存在的形态类型化,并尝试寻找消解译病的机制。论证过程中会用到翻译学、心理认知科学、语言学、文化学、社会语言学、社会学等学科理论。译病研究
翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如翻译学科的内涵式发展、翻译与
马克思和维特根斯坦都是语言哲学家,他们分别开启了哲学的革命,而马克思实现了哲学的革命和革命的哲学的双重变奏。
这是一本全面的关于语音写作的学习与应用指南。全书聚焦解码语音写作的底层逻辑,从认知、工具、误区、能力适配等方面入手,引导初学者入门;阐述了语音写作不可替代的核心价值,涵盖效率、认知、目标、学习及场景利用等关键要素;还针对高价值文本生产,讲解去掉口头禅、书面化改造、符号运用、流程设计及模式选择等实用技巧,全方位助力读者掌
本编著为庆祝国际著名语言学家戴庆厦先生从教65周年的纪念文集。该编著甄选了60篇与戴先先研究领域相关的、反映汉藏语学术研究前沿的论文。依据论文的内容大体分出5大类:语法类(22篇),语言应用研究类(15篇),词汇、语义类(13篇),语音类(2篇),综合类(8篇)。语法和语言应用研究是当前学者们所关注的重点和热点。此外,
随着中国经济的繁荣发展,汉语在国际上的影响力越来越大,进而催生了巨大的汉语教学市场。在这个过程中,很多年轻的老师,包括志愿者进入汉语作为二语教学领域。由于教学经验不足,在词汇教学时抓不住重点,对学生可能出现的词汇偏误心中无数,这必然导致课堂教学效率低,效果差,使得国际上“汉语难学”的论调甚嚣尘上。在这种背景下,我们就想