汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角
橡树林的故事
本视译教材的编著兼顾口译与笔译,试图在口译与笔译之间架起一座桥,将笔译技巧和翻译方法迁移到口译中,同时结合口译实践重点训练学生的视阅口译和带稿同传能力,强调培养学生“译”感,提高语言运用的灵活性,锻炼学生的思辨能力。教材将以口译工作场景为主线,按照不同领域专题分章节,由易到难分级安排。同一主题下先英汉后汉英,形成双语对
1.主要内容:与新模式英语教材配套的练习题。2.主要特点:练习册依据教材单元顺序编排,共有数十个练习和十几个扩展练习。内容设计紧扣教材的语法教学内容,设置了语法表格,注重语法注释、语法练习。3.选题价值:《新模式英语》系列教材引进美国圣智学习出版公司出版的《StandOut》系列教材,并按照部颁《英语能力课程教学方案》
1.主要内容:以学生为中心,以贴近生活、学习、工作的情境展开的英语学习内容。包含日常交际、学校生活、兴趣爱好、饮食健康、求职面试、娱乐休闲等。2.主要特点:《新模式英语》体现了新的教学模式、新的教材模式和新的学习模式,以培养学生的综合能力为导向。以学生为中心,促进主动学习。表现形式新额,教学资源丰富。3.选题价值:《新
本书旨在从翻译学视角出发,帮助学生初步认识翻译,不仅将其视为一种跨语言的文本转换活动,更将其视为一种社会文化活动。本教材从学科和专业角度,帮助学生掌握探讨翻译的基本话语体系,系统了解关于翻译的基础知识、基本技巧、初步掌握一些基本翻译理论。
as是一个词形简单、读音简单的多功能词,又是一个多词类(性)的词。它可以用作介词(简单介词、复合介词)、关系代词、连词(并列连词、从属连词)、副词、关系副词。as单独的用法就很多,如和其他词搭配构成习用短语,用法更复杂,而且俯拾皆是、屡见不鲜,而且语法学家对某些词性和用法见仁见智,甚至正自不易一致,同一编者在同一本书中
本书主要包括“英国民众的福利状况与工作态度”“女生在中学参加体育运动的益处”“记忆巩固时大脑组织的变化”“人类活动与天气的周循环”“清洁能源的投资热”等内容。本书采用考研英语真题中的文章做素材,让读者可以逐句翻译文章。每一句话之间有大面积留白,并有隐形虚线设计,书写美观整洁且不受空间制约。学生在翻译的过程中积累词汇词组
本书共选择五册获奖作品集,分别是《爱的往复书简》《给自己》《给生命》《难忘》和《喜怒哀乐》。该系列以中日文对照的形式呈现,并配以简单的日语注解,尽可能让读者品读到原汁原味的当代日语。
《阅读教程》为“新目标大学英语系列教材(第二版)”之一,配合《综合教程》使用。本教程单元主题和所训练的阅读技能和《综合教程》完全一致;主要目的为增加学生的语言输入量,进一步巩固和提升阅读技能以及汉译英技能。主要修订工作包括:1.重新设计板块结构,比如,增加单元名人名言、读前词汇练习和单元测试;2.替换过时选文,增加与中