本书主要基于2021年至2025年北京外国语大学高级翻译学院英汉笔译基础课程的教学材料编写而成。全书主要分为两大部分:基础能力篇与分类实践篇。 基础能力篇探讨了翻译的本质、笔译的基本原则与技巧、常用的笔译工具,以及AI时代翻译所面临的挑战与机遇。 分类实践篇包含六大翻译场景:一般性文本翻译、文学翻译、文化翻译、字幕
大学英语四级考试考前冲刺
《立场与方法高级英语写作》旨在培养英语专业学生站在中国立场、运用恰当的论辩方法讲好中国故事,传播好中国声音的书面表达能力。这些能力包括对当代中国的理解力、对中华优秀传统文化的感知力、对论辩写作基本技能的掌控力,以及对英语书面表达的把控力。教材适用于英语专业高年级本科生和低年级研究生,既可以作为英语写作课程的主要教材,也
教材选取《习近平谈治国理政》(英文版)、二十大报告英文版、国家权威报告、新闻发布会和国际会议真实语料为主要内容,突出对中国国家立场和政策的深入理解和诠释,更好地传递中国声音,弘扬中华文化,展现国际视野。教材主要有以下几大亮点: 1.突出立场。口译是促进不同语言文化间交流的工具,同时也是推进本国文化对外宣介的手段。本教材
本书聚焦二语产出中的词汇选择同质化现象,从认知视角探究其形成机制,并围绕三个核心问题展开讨论:词汇提取偏向的本质、相应理论框架的构建及其解释力。通过文献与理论分析,本书构建了基于二语习得复杂性的三维解释模型,并提出层级突显性优先、加工效率优先与宽式语义满足度优先三大原则。为验证该模型,本书以中国中级和高级英语学习者为对
本书系国家社科基金项目成果,聚焦中国英语学习者议论文论证特征与能力发展,弥补现有研究在论证能力实证分析上的不足。 研究以图尔敏论证模式等为理论框架,结合语料库技术,系统探究学生英语议论文论证要素、结构、论据等核心维度及能力发展规律,为英语写作教学提供理论与实践指导,培养学生逻辑推理与批判性思维。
《美国商务文学选读》以跨学科视野打通文学与经济学壁垒,将美国文学思潮的历时演进与商务主题的深层内涵交织并重,系统梳理美国从殖民地时期至21世纪初兼具文学价值与经济意义的经典作品。教材采用“文学背景一作家作品一经济议题”的三维分析框架,通过文本细读与案例研讨,揭示文学作品与经济语境之间的互动机制,旨在培养学生的人文素养、
本书运用对比语言学的基本原理,描述英汉两种语言在词汇、语义、句法、修辞、语篇等层面的主要差异,从思维方式、文化特征方面描述并解释造成异同的原因。全书共分七章,包括英汉语对比与翻译研究概论、英汉文化对比与翻译、英汉词汇对比与翻译、英汉词语语义对比与翻译、英汉句法对比与翻译、英汉修辞对比与翻译、英汉语篇对比与翻译。本书可以
本书以中英语篇的中文版为主体对象、英文版为客体对象,遵循语际互动的思想,秉持篇际互参的观点,采取量化分析的方案,以中外文化交流、海外中国事务、中国国际合作等为纲,探究中英语篇的互文特质与国际功能,可以为涉外工作者提供语言表达参考。
本书系统讲解了20个阅读技巧,精准设计练习,所涉及的话题多样,涵盖个人生活、校园生活、艺术、体育、人工智能与信息技术等多个领域。文章来源为《中国日报》《经济学人》《华盛顿邮报》《纽约时报》《新闻周刊》《时代》等国内外著名报刊或权威机构的文章。