教材选取《习近平谈治国理政》(英文版)、二十大报告英文版、国家权威报告、新闻发布会和国际会议真实语料为主要内容,突出对中国国家立场和政策的深入理解和诠释,更好地传递中国声音,弘扬中华文化,展现国际视野。教材主要有以下几大亮点:
1. 突出立场。口译是促进不同语言文化间交流的工具,同时也是推进本国文化对外宣介的手段。本教材注重坚定文化自信,以中国立场加强对中国国情的宣传阐释,推动中国国际形象由他塑向自塑转变,聚焦如何译好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,通过口译员的声音塑造可信、可爱、可敬的中国形象,让世界更好地了解当代中国的风貌。
2. 注重效果。新形势下,加强和改进中国的国际传播工作更加重要和必要,口译工作应当有助于形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展营造有利的外部舆论环境。本教材注重创新对外翻译话语体系,强调对中国特色概念和表述外译的精细化打磨,在使国外听众乐于接受和易于理解上下功夫。
3. 磨炼方法。在以口译材料为核心的章节设置基础上,本教材将汉英口译的常用技巧方法加以总结提炼,结合各章节重点口译材料进行讲解分析,并有针对性地配备练习材料,确保学生能看懂、能学会、能练好。
教材共分为八个单元,每个单元聚焦一个口译中的热点话题和一项口译中的基本技能,各个单元的技能部分依照口译学习的步骤循序渐进。每个单元都包括口译技能、背景导读、文化溯源、二十大精神、核心术语、口译讲练以及拓展练习七个部分。各单元涵盖的主题包括外交政策和国际关系、环保和气候变化、民生和民本思想、经济发展、文化建设、民主制度、科技创新和人类命运共同体等。涉及的口译技巧和方法包括译前准备、口译笔记法、数字口译、献花辞、句法转换、口译复盘与语言提高、口译应变能力等。总体而言,本教材力求使学生在扎实打磨口译技巧的同时,能够掌握重点领域的核心规范表述。
立足中国立场,融通中外话语
紧扣时代主题,精研口译方法
依托权威语料,传递核心表述
系统训练技能,讲好中国故事
穆杨
北京语言大学英语学院教授,博士生导师,外国语学部副主任,英语学院院长,国家级一流本科专业建设点北京语言大学英语专业负责人。首届北京市高等学校青年教学名师。北京语言大学英语演讲辩论队教练,指导学生在全国英语演讲比赛和全国英语辩论赛中获得国家级和省级冠军、亚军、季军、特等奖及一等奖20余次。
孙昊宇
北京语言大学英语和高级翻译学院口译教师,负责教授英语专业的口译课程。资深职业国际会议口译员,大型国际会议口译及外事活动经验丰富。为多位时任国家和国际组织领导人的现场演讲担任过同传译员,如尼泊尔总理奥利、普拉昌达、格林纳达总理米切尔、格鲁吉亚总理加里巴什维利、圭亚那总统阿里、巴布亚新几内亚总理马拉佩、安提瓜和巴布达总理贾斯顿·布朗、越南总理阮春福、英国前首相戈登·布朗、世卫组织总干事陈冯富珍等。
任海龙
北京语言大学英语和高级翻译学院讲师,翻译系英语口译专业负责人。任教近20年,讲授课程包括本科与研究生英汉交替传译、同声传译、视译等专业课程。北京大学英语系学士,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,北京大学英语系博士。研究方向为影视翻译、口笔译研究等。中国翻译协会口译委员会成员,荣获译协2024年优秀中青年翻译工作者荣誉称号。全国翻译专业资格考试(CATTI)英语口译一级。资深职业国际会议口译员,为世界卫生组织、联合国开发计划署、中央电视台、北京2022冬奥会及其他国际机构、政府部门、跨国企业、国际赛事等召开的近千场国际会议提供交传和同传服务。会议口译实践包括:2021年1-2月,世界卫生组织专家组为溯源新冠病毒溯源来华担任世卫方翻译;2008年北京奥运会筹办会议;2022年冬奥会筹办会议;2024年夏季达沃斯论坛等。出版译著七部,包括《阿桑奇自传》、《美国广告文化史》、《高科技无产阶级的形成》、《西方科学文化的兴起》等。
Unit 1
亲仁善邻,中国特色大国外交
Chinas Diplomacy as a Major Country
Unit 2
天人合一,人与自然和谐共生
Harmonious Coexistence Between Man and Nature
Unit 3
民为邦本,保障改善民生
Improving Peoples Livelihood
Unit 4
经世济民,经济高质量发展
Chinas High-quality Economic Development
Unit 5
薪火相传,坚定中国文化自信
Chinas Cultural Confidence and Innovation
Unit 6
问计于民,全过程人民民主
Advancing Whole Process Peoples Democracy
Unit 7
革故鼎新,创新驱动发展
Chinas Innovation-driven Development
Unit 8
胸怀天下,人类命运共同体
A Community with a Shared Future for Mankind