托马斯·萨拉蒙是中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。萨拉蒙的影响早已跨越大西洋两岸,他甚至被称为“当代美国诗人的精神教父”。青年诗人、翻译家赵四从萨拉蒙已经出版的三十三部诗集中精选了二百余首,历时四年,翻译成本书。
本书的出版将为当代中国诗人提供强劲的先锋冲击力。
依恃使用人口只有二百万的母语,却拥有广泛的世界性影响,斯洛文尼亚当代诗人萨拉蒙的写作从另一角度阐释了诗"少就是多"的原理。他的诗意象深邃,肌质饱满,修辞极具变化,且始终保持着一贯的锐利而警醒的风格。本诗集堪称他数十年创作的集萃之选,亦是译者殚精竭虑的心血结晶。
诗人简介
托马斯·萨拉蒙(Toma alamun),1941年生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。诗作被译为23种文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖)、斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖)、美国小型出版社最佳年度文学作品奖、德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖、马其顿2009年举办的斯图加诗歌之夜“金色花环”奖、2004年罗马尼亚科斯坦匝市举办的诗歌节大奖、2003年意大利的里雅斯特市举办的“满潮奖”。萨拉蒙是斯洛文尼亚科学与艺术学院院士,曾任美国哥伦比亚大学富布莱特学者、爱荷华国际写作项目成员、斯洛文尼亚驻纽约领事馆文化参赞,并于美国开展不定期的教学。
译者简介
诗人简介
托马斯·萨拉蒙(Toma alamun),1941年生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。诗作被译为23种文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖)、斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖)、美国小型出版社最佳年度文学作品奖、德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖、马其顿2009年举办的斯图加诗歌之夜“金色花环”奖、2004年罗马尼亚科斯坦匝市举办的诗歌节大奖、2003年意大利的里雅斯特市举办的“满潮奖”。萨拉蒙是斯洛文尼亚科学与艺术学院院士,曾任美国哥伦比亚大学富布莱特学者、爱荷华国际写作项目成员、斯洛文尼亚驻纽约领事馆文化参赞,并于美国开展不定期的教学。
译者简介
赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。本名赵志方,1972年生于上海,2006年毕业于中国社科院,获文学博士学位。在外国文学类权威核心期刊等刊物发表各类学术论文30余篇,在《光明日报》《当代国际诗坛》《世界文学》《译林》《作家》《诗刊》等报刊发表大量原创诗文、译诗、译文。出版有诗集《白乌鸦》、小品文集《拣沙者》。有诗作译为英、西、法、德、俄、阿拉伯、波兰、斯洛文尼亚语等。应邀参加第35届十一月国际诗歌节(波兰,2012)、第28届维莱尼察国际文学节(斯洛文尼亚,2013)等活动。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡诗歌奖的翻译交流奖,任第28届“水晶维莱尼察奖”国际评委。目前在《诗刊》供职,同时任《当代国际诗坛》编辑主任、编委。
蚀(Ⅰ Ⅱ Ⅲ)/ 001
责任 / 004
胳膊 / 005
十字架 / 006
地上的民得享平安 / 008
茶 / 009
小蘑菇 / 010
赫拉克勒斯 / 011
高曾祖父们 / 012
“我读些博尔赫斯,……”/ 015
黄色树林 / 016
我寂寂无声而居 / 017
约拿 / 018
天使是绿的吗?/ 020
天使们静静鼓翼 / 021
蚀(Ⅰ Ⅱ Ⅲ)/ 001
责任 / 004
胳膊 / 005
十字架 / 006
地上的民得享平安 / 008
茶 / 009
小蘑菇 / 010
赫拉克勒斯 / 011
高曾祖父们 / 012
“我读些博尔赫斯,……”/ 015
黄色树林 / 016
我寂寂无声而居 / 017
约拿 / 018
天使是绿的吗?/ 020
天使们静静鼓翼 / 021
阴影 / 023
“主啊,我如何升起……” / 024
苹果 / 025
沙漠中的石灰 / 027
鼓声 / 030
“主耶稣在地狱里下油锅……” / 031
向日葵(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ) / 032
死者 / 036
海盗和圣方济各 / 039
红色花朵 / 040
“诗一定得由音乐做成……” / 042
重量 / 043
我是石匠 / 044
白色伊萨卡 / 045
再次,道路沉默 / 046
(是你) / 047
7月30日,安德列兹 / 048
在中欧 / 050
鸟王 / 052
诗 / 054
“伟大的诗人们……” / 055
尤卡坦 / 056
历史 / 057
草 / 059
1972年9月20日 / 061
“我的意识在滑雪……” / 063
“我的意识有白色花朵的香味……” / 064
“我的意识是位妇女……” / 065
“我的意识有三联祭坛的香味……” / 066
兔子 / 067
“一个种族,一块不充分的天鹅绒,……” / 069
空气 / 070
帝国主义取走我的脑袋 / 072
雪 / 074
尼古拉·特斯拉 / 075
词 / 077
写作 / 078
啊哦! / 080
给愤怒者的书信 / 082
因为罪 / 083
北方 / 084
贱货天使 / 086
孩子们的空谈,孩子们的衣 / 087
多色沙漠 / 089
收割田野 / 093
时间的颜色 / 094
天体物理学和我们 / 095
宴会 / 096
“我乞求……” / 099
“天堂的历史为着人人……” / 102
1954年11月11日 / 103
逐火之蛾 / 105
宙斯与赫拉 / 107
布拉措! / 109
“无论谁若是把我读作……” / 111
宇宙职责赞美诗 / 112
引水渠 / 114
给亚沙的诗(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 116
培养王子(Ⅰ Ⅱ ) / 125
天使的方法 / 128
“丢勒的兔子……” / 130
家 / 132
芳香的山脊 / 133
我知道 / 135
笨拙的家伙们 / 137
摩尼教徒们的讲台 / 138
民歌 / 140
黑暗的儿子 / 141
金色眼睛的男人 / 142
圣乔治在墨西哥 / 143
小精灵传说(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ) / 146
圆圈和圆圈的辩论(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 152
船 / 160
墓志铭 / 161
光不喂养光 / 162
一,我的手臂 / 163
记忆 / 165
巴黎,1978 / 166
强之权利 / 167
姿势 / 169
矿工 / 170
功能 / 171
鲸,鲸,独自待着! / 175
瓜达拉哈拉机场 / 176
舟楫 / 177
鱼 / 178
家 / 182
基督 / 184
牧羊女谣曲 / 185
全集的力量 / 187
青金石 / 188
克雷塔罗的天空 / 190
克雷塔罗的酒吧 / 192
无物存在于理性…… / 194
乌龟 / 196
给耳聋的人 / 198
死之窗 / 201
给心灵 / 202
光为哈姆迪亚·德米罗维奇而亮 / 205
蓝光枕 / 207
读:爱 / 209
我深情注视 / 210
不再 / 211
鳟鱼 / 212
我的种族 / 214
男人和男孩 / 216
帮帮我! / 217
蓝色苍穹 / 218
罪与激情 / 219
给禁止我称其名的他 / 220
红色悬崖 / 221
时间的节拍 / 222
唇 / 224
致假人 / 225
牧羊人 / 226
我的刺儿想操!
我的刺儿想操! / 227
花与血 / 228
蜜 / 230
快乐是热的,喷溅的大脑 / 231
鹿 / 233
忧郁的四个问题 / 234
圣莫里茨在停车场 / 236
墙 / 237
鹰,松鼠,雌鹿 / 238
我是你的灵魂,你的鸽子 / 239
慢动作 / 241
米利娜,我的诗行 / 242
基督在赫尔墨斯门前 / 243
救赎之树 / 245
大海延续 / 246
石蕊 / 248
颈 / 250
爱 / 252
喉咙 / 255
为爱德华·科茨贝克70岁生日而作 / 256
给麦特卡 / 258
拉特瑙 / 259
圣让内 / 262
男人 / 264
创伤 / 266
凡尔赛 / 269
里瓦 / 270
漆 / 275
从根特祭坛来的单峰驼 / 276
在安特卫普,公共马车上 / 278
1990,在加利利 / 280
有亚祖乐队一句引言的照片:深居在彼此的梦中 / 282
龙涎香 / 283
平安居所 / 285
行走 / 287
约翰内斯 / 288
亲吻和平的眼睛 / 291
树 / 292
种林造园 / 294
喀斯特 / 295
归来 / 297
小小敬畏 / 299
大教堂之上的苍穹 / 303
儿童谋杀犯未嚼体膜 / 305
上帝 / 306
通俗艺术家 / 307
青金石的孩子 / 308
我不习惯它,中尉,我不习惯它! / 309
形式,别急,再次裂开 / 311
语言 / 315
菲多 / 316
太阳 / 319
南特图书馆馆长 / 320
推,停,继续 / 322
天空的黄铜纪念碑 / 325
整个生命 / 329
我确认 / 332
美铁,纽约——蒙特利尔,1974年1月24日 / 334
涤净在金中 / 337
摩西十诫先于口腹之欲后于摩西五书 / 339
在阿卜拉菲亚的指爪中 / 341
歌剧院 / 342
上帝的牙床 / 343
提埃坡罗 / 345
亚伯拉罕·阿卜拉菲亚 / 346
在访洛杉矶途中给皮拉内西 / 349
太阳们 / 351
三只苍蝇 / 353
警告斯芬克斯 / 354
我如何感受玛丽皇后? / 357
墨镜 / 358
给斯威特利奇 / 359
诗篇 / 361
蜜和霍洛芬尼 / 363
我们建车库,读《 读者文摘 》 / 365
在贝亚特丽斯·蒙蒂·德拉柯尔特·冯·雷佐里男爵夫人处 / 367
法老和国王,卡塞尔,巴黎 / 370
滑冰人 / 371
洗净的盘子,黑了的屏幕 / 373
塔,策兰 / 374
赛壬 / 377
时刻 / 378
绅士是易于紊乱的小块 / 382
玛莱 / 386
林佐斯 / 387
白色土豆泥,黑色杂草 / 388
在罗马木匠们自肩头撒播尘土 / 392
意合 / 393
努恩哈姆角 / 394
合铸 / 395
今夜过后 / 396
译后记 / 397
译者说明 / 412
读:爱
我一边读你,一边游着。像只熊——带爪的熊
你将我推入极乐。你躺在我身上,
撕裂我的人。你让我爱到至死,第一次
成为新生者。只用了片刻,我已是你的篝火。
我前所未有的安全。你是终极的
完满感:让我知晓渴望来自何处。
无论何时在你之内,我便身在温柔墓穴。你砍斫,照亮,
每一层。时间迸出火焰,又消失无踪。我耳闻圣咏
凝望你时。你严格,苛刻,具体。我
无能言说。我知我渴求你,坚硬灰钢。为你的一次
触摸,我放弃所有。看,傍晚的太阳
正撞着乌尔比诺庭院的围墙。我已为你而死。
我感到你,使用你。折磨者。你连根拔起我,举我为火炬,
永远。至福涌流,进入已被你摧毁之地。
我深情注视
我有七河。均
无首。我呼出烟雾。
天空,坚果树,我的野生动物
之黑暗、焦虑活动看似
孤苦无依。我感到正救起
某人。月牙簇新。我紧握
一只红球。众根
开始嘎扎有声,如在雪下。
而我之身躯,暖热,蕴含在
两柱阳光中。村落
陷进天空。我思忖
我可撇去身体之重。
他醒来。眼睑开始
触碰生命之线。
不再
我推我的灵魂,一辆巨大的干草车!
离开我自己。笨蛋!离我远点!
起初我看到它是一辆红色装满
家畜的车厢,在多博伊的铁轨上。
显然它是另外某个人的灵魂,
因为我一寸也不能推动它。
那么柏拉图带着支枪,在多博伊要干什么呢?
哦,再次年轻,让它适合我的鞋。
我怎样到处甩它——我的黑鞋——早晨
当我醒来。布拉措仍在
窗边打呼噜没听到我甩黑
鞋。过去那些电线上的电车仍
在我的脑中之字形穿过卢布尔雅那,于是我能带着它们
去工作。呼嘶!一辆电车驶过
格拉底什切,我把我的灵魂抛进去像抛
湿面团。我能把石头扔多远啊!
还有花朵。印着花朵的紫灰墙纸。
花朵!花朵!而现在我的头在流血
我将与这该死的干草车断裂!
这该足够一个纵火狂点燃一支雪茄
并把火焰带进他的眼睛。