本书内容包括爱德华·科茨贝克早期带有泛神论和表现主义风格的诗作,到他在二战时期和战后积极切入政治所创作的以及他在丰饶的晚期所深深卷入的哲学和玄学冥思的作品。诗歌作品中征用了自柏拉图以降的哲思,并渗透于诗性的表述中。作者传达的对田园生活的感性和与自然的至关重要的亲密,有时候呈现出神秘主义的风貌;有时清晰而准确地切入到对自然风景的深邃感悟中,总是注入了一种对时间的痛苦知觉和一种宇宙性悲伤的惨痛。
1. 诗作征用了自柏拉图以降的哲思以及对田园生活感性的体悟。
2. 作者被认为是20世纪下半叶最重要的斯洛文尼亚诗人之一
一队强壮的年轻公牛缓慢地走着 一队强壮的年轻公牛缓慢地沿道路走着, 似乎不知道它们正在将沉重的负载挪向别处。 手推车随平稳的推拉而动,左后方车轮边的 链条沉默无声地转动等圆的弧形,仿佛不情愿 去打破和谐。公牛的口鼻滴下泛沫的唾液, 留下圆形斑点纤薄潮湿的痕迹。 它们闪光的赤褐色皮肤闻上去是温暖的, 当它们与梦酣的驾车人进入树林, 看上去它们正在永久地消失。
稍后我看见年轻的红色公牛 点着头走出树林,走向小山。 它们什么也没改变。在这片安宁的 土地上时间已经停止了。
诗学 诗拒绝了康斯坦丁·卡瓦菲, 作于莫缇亚的青年雕像前,高度一米八,公元前460—450年 这首诗 找一个地点 让我的欲望移动棋子, 它不能明着做。 恕我解释。 这城市是个负担。 语言,伪经,古老的材料 隐匿着大腿, 腹股沟的黄痣 有嗡嗡声,要是我往下想, 它就像皮肤上 只活一夜的蜻蜓。 纱布,纺织 自石白色之石 自反复折断之翼 逆我所愿,我再 撕裂古老之物 用语言:词 我在股票交易所门前听着 在咖啡馆,焦油色的 房间。抓起 旧历史书。这首诗 不喜欢装饰,它已 风格化过了。衣褶 裸出曲线的 强度。
一首诗不写给谁。 我把它发给朋友们, 懂或不懂 请随意, 沿途,它采集 虚无的碎片, 在终点 辉煌地站着。
作者简介 爱德华·科茨贝克(Edvard Kocbek,1904–1981),诗人、散文家、翻译,被认为是20世纪下半叶最重要的斯洛文尼亚诗人之一。他出生于奥匈帝国时期,卢布尔雅那大学法文系毕业到法国留学。1936年回国,在一所法文高中担任教师。他以翻译巴尔扎克、莫泊桑等作家的作品为生,全身心埋头于诗歌创作,用现代主义的风格探讨哲学和伦理问题。主要著作有:《土地》《面包》《报告:诗歌》《余烬》《神圣的搜寻》和《诗歌选》等。
译者简介
梁俪真,毕业于北京大学和伦敦大学学院。担任《当代国际诗人典译》2013、2014年系列执行主编和译者。译有《格调》《面包与玫瑰——柏林故事》《从伤口另一端》《梦的译者》。
目录
大地(节选) 静默的鸟栖在我的肩头 蛛网盘绕的太阳 一队强壮的年轻公牛缓慢地走着 女人们收工归来 重重的树皮压在最后一篮葡萄上 噢水域的噪音,宇宙的崩塌 大声问候你们,我的活着的同志们 因变化而沉醉我躺在大地上 大地,从你我得到一切 惧怕(节选) 雨 手 月光 有光晕的月 田野中的十字架 游戏 会面之后 未知的女人 海湾 夜的仪式 辩证法 黑海 午夜的风
关于如何吃牡蛎的建议 狄安娜 爱与功
(爱) 第一夜 莉利亚·布里克与马雅可夫斯基在 撒马尔罕 尼斯的公墓 曼哈顿之死 伊斯坦布尔 致一只巴统的海豚 关于碎片的初步对话 冰记忆 在天堂 在毁灭之书中 坟 以阿布·纳瓦斯的方式 亚历山大港……(一) 亚历山大港……(二) 亚历山大港……(三) 诗学