本书在为翻译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化输出,并最终促进东西方文化的交流。本书集中展示亚太地区翻译研究领域最新的重要成果,涵盖人文与社会科学研究的诸多领域,如文学、语言学、历史、艺术、媒体与传播学、文化研究、政治学、国际关系、社会学以及人类学等,力图从跨学科的角度呈现亚太地区翻译与跨文化交流的真实概貌。本辑共收入论文近20篇,十多位在国内翻译领域有研究成就的老中青专家对论文进行了双盲同行评议,他们为每一篇文章给出了专业而严谨的审稿意见。
编者的话
翻译传译兴伟业 兔年卯兔展宏图
特稿
外文诗汉译献芹:从莎翁的“秋思”到泰戈尔的“飞鸟”
翻译理论研究
政治文献中的中国特色词翻译探析
——以2021年《政府工作报告》英译为例
《京报》英译初尝试:Translations from the Original Chinese,with Notes的分析
跨学科翻译研究
基于语料库的《红楼梦》身份性社会称谓语翻译对比研究
中译英、法、日视译的认知负荷眼动比较研究
基于语料库翻译文体学的《春琴抄》三译本对比研究
《射雕英雄传》英译本译者风格对比
——一项基于语料库的研究
译者研究
翻译版权、译者治生与职业化
——严复贡献的另一方面
严复翻译的译者主体性刍议
中译外研究
文化记忆与马家窑文化翻译
《幼学琼林》骆任廷译本之译评之争
《射雕英雄传》在日本的译传与接受
葛译《红高粱家族》的网上读者接受研究
中华文化“走进去”导向下的典籍翻译和传播之道
——以菲律宾丘氏兄弟《论语英译今译》为例
外译中研究
布尔迪厄社会学理论视阈下的玄奘译场运作模式分析
图式理论对翻译实践的指导价值的再挖掘
——以《后维多利亚时代人》的翻译为例
书评
讲好中国故事 弘扬中国文化
——《社会叙述理论与京剧英译和传播》评介
重探翻译史的学科定位与多维面向
——《中国翻译史新发展研究》述评