本书收录翻译理论界的耆宿大贤劳伦斯·韦努蒂自2000年以来撰写的14篇极具洞见的文章。该书勾勒出他对翻译的思考轨迹,同时又涉及研究和评论领域的主要趋势,所涵盖的问题包括基本概念的探讨、社会学问题、哲学问题等。
每篇文章中都有个案研究,都源自韦努蒂自己的翻译项目,旨在阐明理论概念与语言选择之间的联系。案例来自不同的语言,既具人文色彩,又兼实用性,包括诗歌和小说、宗教和哲学著作、旅游指南和广告等多种形式。所有讨论都关注实际的应用,如翻译的创作、出版、评论、教学及研究。
韦努蒂的目标是把翻译当作一种具有深远社会影响的解释行为来看待,既受特定文化情境的启发,又受其限制。
本书是韦努蒂出版的一部最新专著,书中收集了2000年以来韦努蒂的翻译理论学术论文。
本书收录了我自2000年以来发表的一些论文。其中两三篇虽然是应邀为期刊和其他学者编辑的集子所作,但我在其中所讨论的问题是广泛的,并始终与翻译研究、文学和文化研究的当前趋势和辩论相关。这些问题包括对等、复译和读者接受等基本概念,包括翻译在学术机构和全球文化经济中的影响等社会逻辑问题,还包括译者无意识和翻译伦理等哲学问题。
本书的某些文章提出的指导方针,旨在如何将译作读作译作、将译作讲授为译作。译作是独立的文本,相对独立于译文译自的原语文本。其他文章则就翻译研究、翻译培训和出版的趋势进行评论,另外一些文章提出从古至今一直延续的历史观点。每篇文章中都包含详细的案例研究,试图在理论概念及其物化显现之间建立联系。这样,所有讨论都与实践相关,无论是写作、出版、评论、教学,还是翻译研究。有不少讨论的思考是出自我自己的翻译项目,所涉及的文体和文本类型也是多种多样,既有人文的,也有语用的,包括诗歌、小说、戏剧、哲学、社会学、旅游指南和广告。大多数情况下,翻译语言是英语,但也涉及其他语言,如加泰罗尼亚语、汉语、荷兰语、法语、德语、古希腊语、意大利语、拉丁语、俄语和西班牙语。
尽管本书收录的论文形式不拘一格,但也绝非大杂烩大拼盘。以过去大概十年为时间框架,这里的选文旨在达到的目的有二:一是勾勒我对翻译思考的轨迹,二是介入翻译研究与翻译评论的主要趋势。这两个目的是相互关联的,因为它们对彼此相互影响,但每个目标又截然不同,可以单独描述。只要它们能为本书提供整体的连贯性,我就会对它们加以描述,而且还会展望未来我自己的工作和整个翻译研究的趋势。
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),国际首屈一指的翻译理论家、历史学家,美国天普大学英文系教授。著有《译者的隐形》《翻译之耻》一等,编著有《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》。提出归化与异化的翻译策略、翻译伦理及翻译阐释模型等重要概念,在学界产生重大影响。译著近20本,论文近80篇。
译者简介:
蒋童,文学博士,北京第二外国语学院教授,研究方向为翻译理论与比较文学;曾出版专著《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》,翻译出版韦努蒂翻译学名著《翻译之耻:走向差异伦理》。
致谢
引言
1 翻译,共同体,乌托邦
2 翻译所带来的差异:译者无意识
3 翻译德里达论翻译:关联与学科抵抗
4 翻译雅克波内·达·托迪:古诗与现代受众
5 复译:价值的创造
6 如何阅读译作
7 本土应变:翻译与民族认同
8 翻译,拟像,抵抗
9 图书市场上的翻译
10 在翻译中教学
11 诗人仿译,或者一种翻译伦理
12 翻译研究与世界文学
13 三重翻译:欧内斯特·法雷斯《爱德华·霍普》的英译版
14 走向一种翻译文化
参考文献
索引