《万叶集》收录了4516首绝美的和歌,是日本经久不衰的国民和歌集,堪称日本版《诗经》。
作者既有天皇贵族,又有平民百姓,所录作品清新、自然、坦率,
是塑造日本国民性格的心灵之书,激发了一代又一代读者精神成长。
全书生动描摹了山野之景与草木之态,娓娓讲述了人们的相恋相欢与生离死别,
深入浅出地介绍了古代日本的日常生活、风土人情等。
这些和歌按时间、种类、季节、题材等分类编排,随翻随读,内容丰盈,
带您在四季流转中欣赏生命之美,在自然变幻里感受万物之灵。
作家榜版《万叶集》,值得入手的7大硬核理由:
(1)现代白话译注,流畅好读:目前国内少有的使用现代白话文译注的《万叶集》,用现代诗形式翻译万叶和歌,忠实原著语言风格,准确还原和歌意境。
(2)全本全译全注,完整典藏:这也是国内目前少见的《万叶集》中文全译本,4516首和歌全部收录,完整呈现万叶和歌原貌,带您直抵日本美学源头。
(3)日本文学专家,译文优美:日本古典文学研究者、知名翻译家金伟、吴彦夫妇,在日本留学多年,深入考察万叶遗迹,潜心研究万叶和歌,译文优美,译意准确。
(4)全彩传世名画,提升审美:从东京国立博物馆、大都会博物馆等世界知名博物馆,精选589幅全彩日本传世名画,根据诗歌内容随文配图,读诗赏画,提升艺术修养。
(5)赠送指南手册,详细深入解读:免费赠送《万叶集指南》手册一本,特别收录作者索引、日本官制官位表、植物图谱等,让读者了解《万叶集》相关的方方面面。
(6)精美装帧设计,体现日本美学:特邀日本当代画家野地美树子为《万叶集》创作6幅画作,用于封面及书盒设计,呈现典雅日式美学,爱书人常备。
(7)三重精美礼品,免费随书赠送:免费赠送1本万叶集笔记本,4枚植物书签及4张日本名画明信片!
读经典名著,认准作家榜!
序
和歌是日本独特的定型诗歌形式,也是日本古典文学中极具代表性的诗歌形式之一。和歌的主要形式短歌,只有短短的三十一个音节,而歌人们却用如此短小精悍的诗歌形式赞花羡鸟、哀雾悲露,传递爱慕之情,表达哀伤之感,向我们展示了古代日本人丰富的情感世界。
将三十一个音节所描述的内容翻译成汉语,将蕴含在其中的情感和意境传达给我国读者,并令我国读者感受到和歌的美妙之处,是一件十分困难的事情。因此,笔者曾经甚至认为和歌是不可被翻译的。但我国几代学者一直都在为和歌翻译做着不懈的努力并成果斐然,这也是不争的事实。
《万叶集》作为现存古老的和歌集,是早被介绍到我国、同时也是译本多的和歌集。笔者管见所及,目前在我国出版的《万叶集》汉译本除金伟、吴彦译本以外,还有两种全译本和三种选译本。这些译本或用《诗经》古风,或用五言七言,各有千秋,精彩纷呈。这些译文虽古雅,但读起来晦涩难解,很难从中获得阅读的快感。也有不拘于定型诗形式的译文,如赵乐甡译本便是如此。
翻译的终极目的是让读者不必猜测、不必犯难,便能明白作品的内容。因此,用当代语言、以自由奔放的现代诗形式翻译而成的这部汉译《万叶集》,于笔者而言,宛若一股清流,读来清新赏心。
一、歌体自由奔放的现代诗形式
和歌虽短小,却有着歌体、歌意及歌境。这部译作的个特点是对歌体的翻译处理。
歌体即诗歌形式,于和歌而言,就是五七五七七的短歌形式或其他歌体。和歌翻译研究中讨论多的就是歌体问题,即用什么形式将和歌翻译成汉语。
在过往研究中,用传统定型诗的形式来翻译的主张似乎成为主流。不少学者认为,把和歌翻译成传统的定型诗才能体现和歌的诗歌性。但是,诗歌的形式并不只有定型诗,如五言七言,还有更符合我们当代人文化素养和阅读习惯的现代诗。
而本书译者正是做了用现代诗翻译《万叶集》的尝试。没有了字数、和仄押韵的限制,能够更加自由地翻译,从而达到正确翻译歌意的目的。
二、歌意忠实再现和歌原意
这部译作的第二个特点便是歌意的翻译。
歌意即和歌的内容,这部译作的译文十分贴近歌意。日语需要两个以上的音节才能构成一个词、表达一个意思。而汉语则是一个音节对应一个汉字并构成一个意思,尤其是在定型诗中。因此,五言绝句的二十个汉字也就只有二十个音节,但其所传递的信息量远远大于和歌的三十一个音节。如果用五言绝句甚至七言绝句来翻译和歌,那么,为了凑字数,为了押韵,难免出现添枝加叶甚至偏离原意的弊端,实际上此类例子比比皆是。
但由于本译作的译者采用了现代诗的形式来翻译,不必拘泥于字数,也无须考虑和仄押韵,因此,在翻译中便避免了无意中添加内容的现象出现。如卷三·334 :
把忘忧草系在
我的衣纽上
是为了忘记
香具山下的故乡
这样的译文没有多余的词语,忠实再现了原作的歌意。或许有人会说,《万叶集》里都是一千多年以前的作品,这种翻译没有古意。但我想说的是,《万叶集》不是《诗经》、唐诗,而是外国的诗歌集。《诗经》、唐诗确有古意,但今人有多少是可以读懂《诗经》原文的?我们读自己的《诗经》尚且需要将其翻译成现代汉语,又为何要将日本的《万叶集》翻译成令人费解的有古意的译文呢?何况《万叶集》原作语言质朴,在当时并不古奥难解。
三、歌境准确传达和歌意境
歌境是歌体与歌意所表达的歌人的情感和艺术境界,相当于我们所说的意境。歌体是和歌的形式,歌意是内容,那么意境便是和歌的灵魂。
如何能让我国读者也体会到原作的意境,是和歌翻译中难的一点,也是和歌翻译的境界,同时也是目前和歌翻译研究中欠缺的部分。是否能将意境传达给读者需要一个前提,那就是歌意翻译的准确性。在准确的翻译之上精心于遣词造句,才可能将原作的意境呈现给读者。
本译作追求译文准确,在这方面无疑有着得天独厚的条件,这便是本译作的第三个特点。如卷一·82 :
心中充满孤寂
望长空秋雨蒙蒙
虽然只有两句,但孤寂和雨蒙蒙向我们展示了作者忧伤的心情和原作朦胧的歌境。
借此机会,笔者还想论述一个观点,那就是词义在和歌翻译中尤其是传达意境中的重要性。比如日语中的霞(kasumi),虽与汉语的霞用了同一汉字,但词义却不相同。日语的霞是雾或霭的意思,如果用诗歌语言表达的话可译为烟霞。
在和歌创作当中有春霞秋雾一说,即霞(kasumi)指春雾。《万叶集》中霞(kasumi)所表现的是春雾缭绕、朦朦胧胧的歌境。
如只因为用了同一个字就将日语的霞(kasumi)翻译成汉字霞,那么我国读者首先想到的会是天边的朝霞或晚霞。这样就会使读者所体会到的意境与原作的意境之间产生断裂,从而无法体会到原作的真正意境。虽然本译作版在这方面也有遗憾之处,但在再版中得到了改进,显示了作者对原作的尊重和对读者负责的态度。
四、精彩的《译者序》
这部译作的精彩之处不仅在于译文,还在于译者序。
《译者序》在版《译序》的基础上,加入了译者新近的研究成果。《万叶集》书名万叶的含义自古以来就没有定论,学者们各持己见,万言说万世说各有其理。而本书译者将研究触角伸向商钟的铭文,依据钟鼎铭文中万叶无疆一词,结合《万叶集》成书时代的祥瑞文化背景以及日本民族固有的言灵信仰等因素(引自《译者序》),认为万世说承载了更加丰富的内涵,更具有时代精神的色彩。这一论述为万世说提供了有力的新论据,可以说是《万叶集》研究的一个重要成果。而此次再版新收录的《关于汉译〈万叶集〉》则可以说是一部完整的《万叶集》汉译史,也是一篇《万叶集》汉译的研究论文。它不仅向读者介绍了《万叶集》在我国的传播过程,同时对研究《万叶集》乃至和歌翻译研究的学者来说,也有一定的参考价值。
总之,这部译作不仅是一部翻译作品,同时还是两位学者的研究成果,体现了译者作为学者的宽阔视野与扎实功底,译作中的注释又体现了译者的严谨态度。希望读者在欣赏译作的同时,也可以体会到这一点,并期待二位译者的新成果问世。
刘小俊
2020 年梅雨季节于日本京都
大伴家持(718785)
日本奈良时代宫廷歌人。
出身于日本贵族大伴氏,是大纳言大伴旅人之子。
早年父母相继去世后,由其姑母养育长大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罢官流放。
因涉嫌杀害朝廷重臣,去世后被剥夺官位,甚至不许安葬,直至21年之后才得以昭雪。
大伴家持创作颇丰,《万叶集》中收录其和歌473首。因人生经历坎坷跌宕,其歌作哀婉动人。
为了使和歌可以流传万世,身为歌人的他自年轻时起就广泛收集和歌,呕心沥血将跨越400余年间的日本经典和歌编纂成《万叶集》。
他去世后,朝廷官方在其编辑的《万叶集》基础上加入其他歌作,丰富了该书内容,终编成了一纸风行的《万叶集》,成为塑造日本国民性格的心灵之书。
译者简介
金伟
日本古典文学研究学者。
日本大谷大学文学博士,主要研究方向为日本文学、佛教文学、西藏学。
现供职于成都大学外国语学院四川泰国研究中心,兼任浙江工商大学东语学院东亚佛教文化研究中心研究员。
对日本古典文学诗歌的研究颇有深度。一些研究结果曾在日本文学界引起轰动,影响很大。
吴彦
日本古典文学研究学者。
日本武库川女子大学文学硕士,主要研究方向为日本文学、佛教文学、艺术美学。曾供职于辽宁师范大学中文系、广西大学艺术学院、成都大学外国语学院四川泰国研究中心。