《被胶水粘住的鸟儿》是为了纪念布施逝世100周年而出版的,里面收录了11首他的诗歌,包括《朋友》《蜗牛》《一本食谱里的献辞》《菜谱献辞》《魂灵》《风向鸡》《风信鸡》《镇定》《淡定》《荆棘灌木丛》《荆棘灌丛》《随行者》《被胶水粘住的鸟儿》《如何制作烘烤水果》《怎样做水果蛋奶饼》《如果犀牛……》。布施的诗题材广泛,涉及多种不同的主题和人物形象,既讲述友谊和对友谊的背叛,爱与死亡,也记录美食烹饪技巧,反映了作者对于日常生活、人际关系和所处时代的社会发展有着敏锐的洞察力。在这11首诗中,《朋友》《随行者》两首诗具有生动的情节,可读性极强;《魂灵》《荆棘灌木丛》富有哲理,其他的诗歌也渗透着浓郁的生活气息以及惹人发笑的幽默。通过这些诗篇我们可以看出作者所具有的敏锐细腻的观察力,贯穿他全部作品的睿智、幽默以及对社会、生活的犀利刻画。著名插图画家安西卡特为本书绘制的风格细腻的插图无疑是对布施原本未配插图的诗句的生动图解,让读者可以直观形象地进入布施的幽默世界。
德国被誉为“诗人和思想家的国度”,有着以歌德、席勒、荷尔德林、海涅为代表的一批享誉世界的诗人。他们写下的众多优美诗篇如璀璨的明珠闪耀在德国乃至世界文学的版图,是德国人贡献给全人类的精神财富。我们翻译出版《给孩子的德语名诗》这套丛书的目的,就是希望中国的少年儿童能从小阅读到德国文学大师的经典作品,从中汲取有益于自己成长的营养精华。
本套丛书共有18本,收录了歌德、席勒、海涅、德安娜、施托姆、冯塔纳、布施、恩斯特、里尔克、恩德等十位德语经典作家的经典诗歌。其中,绝大多数诗歌都是叙事诗,兼具抒情性、叙事性和戏剧性。它们既是语言优美、韵律和谐、读起来朗朗上口的诗歌,同时也是情节紧张、扣人心弦、让人心灵受到触动的精彩故事。
这些诗歌在德国几乎是家喻户晓,滋养过数代德国人的精神、思想和心灵。对中国孩子们来说,这些诗歌无疑也能起到启迪智慧、陶冶情操、提高语言与审美能力的积极作用。诗中人物表现出的信任、忠诚、守信、慷慨、勇敢、执着、博爱、自尊、责任心等优良品德能对孩子们的人格养成产生潜移默化的积极作用;诗中关于人生、命运、死亡、正义、尊严、友谊的思考也为孩子们提供了洞察人生的智慧。
本套丛书的译者是来自北京大学的马文韬教授、谷裕教授、胡蔚副教授、毛明超博士,北京外国语大学的王炳钧教授、任卫东教授,中国艺术研究院的何珊副教授,清华大学的张叶鸿副教授和北京师范大学的孙进教授。诚如朱光潜先生所言:“凡诗都不可译为散文,也不可译为外国文,因为诗中音义俱重,义可译而音不可译。成功的译品都是创造而不是翻译。”(《诗论》)。我们深知翻译诗歌的困难和挑战。不过,因为责任在肩、不能逃避,所以,我们只能尽力做到最好。除了对诗歌的翻译之外,我们还为每一首诗都撰写了一个详细的导读,说明诗歌的创作背景和中心思想。因为德国诗歌常有深刻的思想内涵,导读有助于读者更好的理解诗歌的内容,认识到诗歌的意义和价值。
这套丛书既适合有阅读能力的儿童和青少年独立阅读,也适合家长给儿童朗读。因为多数诗歌具有戏剧的特点,父母与孩子一起阅读时,还可以以诗歌为剧本进行角色扮演,在游戏中领略德语文学大师的语言和思想魅力。
作者简介:威廉.布施,生于1832年,德国最重要的讽刺诗人之一,漫画的鼻祖。
绘画简介:克劳斯.安西卡特,生于1937年,是当今优秀的图书插画家之一,曾获安徒生奖。
译者简介:王炳钧,北京外国语大学外国文学研究所德语文学教授。曾在《德语学习》杂志上发表多篇威廉.布施译文。