以“都市文化”为主题的上海市研究生学术论坛已在上海师范大学成功举办了8届,创出了特色品牌,取得了良好的社会效应,得到了上海市学位办的肯定。本次论坛历时6个月,共收到来自全国17所高校的研究生投稿120余篇。经过专家审阅,共评出一等奖、二等奖、三等奖。上海师范大学研究生院(部)在征得作者同意的基础上,选录了其中17篇,交由上海三联书店正式出版。编者希望通过此本论文集,进一步激发研究生同学的科研热情,拓宽学术思路,鼓励研究生同学在学术创新的道路上不断前行。
俞钢:男,1958年出生,浙江平湖人,博士、教授、博导、硕士带头人。中国历史文献学博士研究生指导教师,中国历史文献学和中国史学史硕士研究生指导教师。现为上海师范大学研究生处处长,中国唐史研究会副会长、上海史学会会员。
李照国:男,1961年4月出生,汉族,籍贯陕西三原,研究生学历,医学博士学位,教授,1984年7月参加工作,1995年9月加入中国农工民主党。现任外国语学院院长。拟续任外国语学院院长
词汇翻译视域下的“中国英语”发展研究
民国时期上海编辑出版活动与上海都市文化研究——以周瘦鹃的文学编辑和出版活动为例
天水市旅游文本英译错误分析
外宣“三贴近”原则指导下的海派文化英译——以《纪录陈家泠》为例
从生态翻译学视角看都市旅游网站翻译——以上海市旅游网站翻译为例
传播学视角下中国网络文学“走出去”译介模式探析——以《我欲封天》“武侠世界”英译本为例
华裔美国文学中的都市文化汉译——以谭恩美的《接骨师之女》为例
公示语翻译对都市文化的影响——以上海地铁诗歌翻译现象为例
《舌尖上的中国Ⅰ》菜名翻译策略探究
都市文明发展进程中的中国文化失语症现状与对策——以文化术语翻译错误造成的跨文化交际障碍为例
认知语言学翻译观视域下的公示语翻译研究——以上海迪士尼公示语为例
从《雪国》译本看艺妓文化的翻译
顺应论视域下的上海电影博物馆英译文本翻译
中国无声电影中字幕翻译与都市文本的互动——以《神女》为例
上海地铁公示语翻译与都市形象建构
近代来华传教士译介小说中的城市孤儿研究
英语医学类论文词汇翻译与医学发展