本书在第一章以充满回溯感的笔调追忆了一个物质尚不丰盈,但理想主义高昂的时代。第二章至第四章分别以设计实践、异国见闻、设计教育、设计未来为大的方向,呈现了作者设计从业历程中的不同切面,展现出作者活跃的创作状态、丰富的从业经历、充满异域风情的独特见闻,以及对于设计教育和设计未来议题深入且富有创建性的思考。悬铃又名法国梧桐,
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了百年来英语世界里中国古典文学和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的现象、特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象、特征、问题的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,反思和清理了英语世界对中国文学研究中存在的种种意识形态和霸权意志,从而实现了
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了五四以来近百年间,日语世界里中国古典和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的历史,及其特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,并反思和清理了汉学研究中存在的种种意识形态,从而实现了具有对话意识的学术共同
从研究内容上说,本课题的研究目标:一是对海外中国文学的译介与研究进行整体叙述,清理出基本的历史发展脉络;二是对海外中国文学的译介与研究进行整体反思,从不同层面做出总体论述;三是通过研究中国文学的海外传播,探讨海外中国文学研究对中国学术发展的启示,构建作为学术共同体的“中国文学研究”;四是通过研究中国文学的海外传播,探讨
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了“五四”以来近百年间,俄语世界里中国古典和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的历史,及其特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,并反思和清理了汉学研究中存在的种种意识形态和霸权意志,从而实现了具有对话
中国文学海外传播是一个跨文化交流和认知的能动过程。本书为考察百年来中国文学在德语世界的传播历史,系统性地梳理了德国精神史传统、汉学界的中国文学研究、当代德国文学机制三重因素共同塑造的德国的中国文学交流系统的生成和演化,阐述了中国文学被德语世界所接受、解读、重塑乃至“发明”的过程,揭示了其中必然伴随的跨文化认知悖论。本书
宋刊《高常侍集》,清初流传已稀,多被辗转影抄。此本为现存高适作品集之较好版本,入选第二批《国家珍贵古籍名录》。此本递藏有序,前有“荛夫”“翁同龢”“校定经籍之记”“汪士钟印”等印,说明曾经黄丕烈、翁同龢、汪士钟等人宝藏。此本字体影印摹写极精,前数叶连版心原刻字数、刻工姓名等字样,亦照录不遗。其影写底本当为南宋宁宗赵扩临
全书共分四辑。第一辑“长江那些事”,从七千年前长江上第一艘独木舟的问世、到加深独木舟、木板船、楼船、机器船的演变发展过程、以及人和船的关系,作了回望与探索。对“中国船王”卢作孚以及长江上第一代“大引水”的传奇人生作了描述。第二辑“岸的旋律”以较多篇幅对临江而居的人们的生活状况给予了关注和体察。第三辑“高山远水”则是对重
清代蒋绍宗所著《读诗知柄》是一部《诗经》评析类专著,它和传统的注解方式不同,不录原文,而是提取诗篇中的主旨句子,称为“诗柄”,在分析每一具体章节的时候,都是围绕“诗柄”去尝析。作为清代评析类诗经学研究的代表之作,《读诗知柄》是沧州重要的文艺评论古籍。点校以国家图书馆所藏嘉庆十一年刻本为底本,进行文字处理、标点、校勘等工
本书由“平行世界:在超现实的那一端”和“人间细节:在现实的这一端”两部分组成。前者是梦幻叙事文本,袒露了作者潜意识层面的精神图景和对真善美以及美好幸福人生的追求与渴望。后者收录了作者记述日常生活和心灵感悟的散文作品,是作者对日常生活场景、人物、细节、环境以及心灵感受、内心体验的描写。本书将超现实文本与现实文本并置,试图