教材内容设置职业用语之基础、职业用语之社交、职业用语之职场、附录四个模块以及14个项目,每个项目下设若干任务,知识的学习和技能的掌握均以任务为驱动进行学习,教材的职业教育特色更加鲜明。“职场用语之基础”模块介绍了普通话语音基础知识,并进行语音正音训练;“职业用语之社交”模块包括礼貌用语、介绍用语、求职面试、演讲用语等项
《翻译实务学习指要(日译汉篇)》内容来自瑞译学苑近5年的翻译作业,力求兼具广泛代表性与长期适用性,达到精研一篇,可反三篇之效。全书共6个单元,第一单元社论翻译共6课,社会生活、经济动向、政治政策三个领域各2课;第二单元文学翻译,包含4篇散文、2篇随笔和1篇推理小说选段;第三单元议论文翻译,业界动向、社会问题、工作杂文三
超语实证研究可以大致划分为两大主题,即教学超语实证研究和自然超语实证研究。由于超语起源于语言教学改革运动,自诞生之日起就与教学实践紧密相关,教学超语一直以来都是超语实证研究的核心主题。因此,国际学术界教学超语实证研究成果丰富,并已形成完整的研究体系。本书将对国内外幼儿园、小学、中学和大学阶段影响力大、引用率高的教学超语
本书以第一作者原创的翻译写作学为核心展开论述。自2006年这一概念首次提出后,经过多年的持续发展,在理论探究与实际应用领域均收获了丰硕成果。理论层面,众多学者从多元视角为其理论体系的构建贡献力量,不断完善该学说;应用范畴内,在译本剖析、教学模式革新等方面均开展了切实有效的实践。全书内容分为建构篇、拓展篇与应用篇。建构篇
本书系统梳理了应用语言学近40年的发展轨迹,全面展现了该学科的核心概念、发展脉络和最新趋势。作者运用学者访谈、文献计量与历史分析等多种方法,揭示了学科如何从形式主义走向社会导向,如何突破语言学的边界,与心理学、社会学、教育技术等交叉共生,回应全球化与多语社会的现实需求,凸显学科对语言教学、语言政策规划等现实问题的启发与
本书稿为一本收录中性符号学相关文章的论文集,论文作者为高校和科研院所语言学相关学者,共收录了主要探讨符号学研究的中国路径,分别以多元跨界的中性符号学研究、符号的语象合治研究、广义翻译研究(语际翻译、语内翻译和符际翻译)和符号物质性研究等前沿性课题为主题进行论述,从而凸显符号学研究的华南学派特色,进而关注华南地区社会文化
本书聚焦客观的翻译现象??译病,确定研究对象的术语体系,通过核心概念、主体概念、一般概念的组合,建立研究体系。从发生学视角追溯译病发生的心理认知因素、语言本体因素、社会文化因素;将译病存在的形态类型化,并尝试寻找消解译病的机制。论证过程中会用到翻译学、心理认知科学、语言学、文化学、社会语言学、社会学等学科理论。译病研究
本书收录翻译理论界的耆宿大贤劳伦斯·韦努蒂自2000年以来撰写的14篇极具洞见的文章。该书勾勒出他对翻译的思考轨迹,同时又涉及研究和评论领域的主要趋势,所涵盖的问题包括基本概念的探讨、社会学问题、哲学问题等。 每篇文章中都有个案研究,都源自韦努蒂自己的翻译项目,旨在阐明理论概念与语言选择之间的联系。案例来
翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如翻译学科的内涵式发展、翻译与
马克思和维特根斯坦都是语言哲学家,他们分别开启了哲学的革命,而马克思实现了哲学的革命和革命的哲学的双重变奏。