满语,作为清朝的官方语言,在中国历史上扮演了重要角色,并留下了丰富的满文文献资源。这些文献不仅记录了历史信息,也蕴含了深厚的文化内涵,是中华民族传统文化的重要组成部分。然而,如今满语已被列为极度濒危语言,从事满语研究的学者人数较少,亟需更多的关注和支持。因此,加强满语研究和传承,对于保护和弘扬这一珍贵的文化遗产具有重要
清代满语文的发展达到历史的顶峰时期,同时编辑印刷了数量庞大的满语文书籍,包括满语文历史文献资料、满语文读本、满语文教材,以及满语文与不同民族语言文字进行比较或对比的辞书与词汇类工具书。这些对当时推广满语文教学、满语文学习及研究起到了十分重要的作用。17世纪末以后,满语文学习开始削弱,满语文使用开始萎缩的情况下,满语文教
本选题是作者30多年翻译实践、思考和教学中的研究成果。书稿中作者在运用藏族历史最伟大的翻译家比若杂纳的思维译道和六大译法理论的基础上,结合当今结构主义、哲学诠释学和结构主义翻译学说中的一些观点,系统分析了术语、句子、篇章三大系统与信达雅之间的辩证关系,阐述了信达雅并非翻译的标准或原则,而是三种不同境界。处于不同境界的译
全书一共收条目一千多条,现藏于俄罗斯科学院东方文献研究所等地。现根据俄罗斯所藏4种版本,进行拼合、整理,利用数字技术拼合为一个版本,内容尽量保持原貌。该书词语编排按照天、地、人“三才”分为九类,全部用汉文注释西夏文的音义,又用西夏文注汉义所用汉字的音,实为一部西夏语、汉语双解辞典。这是一部研究西夏语言文字和古代西北方音
本书是学习国家通用语言文字、辅助学习汉语普通话的一本语言资料集。近年来,随着社会的快速发展,网络媒体的普遍应用,布依语使用范围在缩小、使用人口在减少。为进一步保护传承和弘扬布依族母语,本书采用布依文、汉文对照形式,以动物类、植物类、人的称谓类、生活生产类、数字类、地名类等词汇为基础,从各类词汇中任意选择部分词汇进行会话
本书基于作者主持的国家社会科学基金项目青海河湟地区少数民族语言态度及濒危语言保护问题研究的研究成果,经过系统增删修订而成。本书全面呈现了青海河湟地区少数民族语言生态现状,深入探讨了土族等少数民族语言的保护与传承策略,同时就国家通用语言普及过程中如何协调民族语言发展这一重要议题提出策略建议,具有重要的学术价值和实践指导意
本研究主要由四部分组成。一是赫哲语社会功能的调查。通过调查赫哲族聚居和散居的共九个调查点,从赫哲族的本民族语言能力、赫哲语在社会不同领域的功能、赫哲人的语言态度、赫哲语的传承情况等方面调查赫哲语社会功能的现状,包括语言能力调查、赫哲语社会功能及语言态度调查。二是赫哲语社会功能历时变化梳理。通过文献梳理及实地调查,总结2
本书是一部汉文、西夏文对照的小型辞书。原书刊行于西夏乾祐年间,全书一共收条目一千多条,现藏于俄罗斯科学院东方文献研究所等地区。现根据俄罗斯所藏4种版本,进行拼合、整理,利用数字技术拼合为一个影印版本,内容尽量保持原貌。该书词语编排按照天、地、人“三才”分为九类,全部用汉文注释西夏文的音义,又用西夏文注汉义所用汉字的音,
本书全面考证了上古汉语和古突厥语中"对应词"的情况,并据此探究语言接触的情况和程度问题。"对应词"是指两种语言中存在的语音、语义都存在对应关系的词汇,这类词因为历史久远,未能像近现代词汇一样被判定为"借词"。如:突厥语t??lɑ-"听"、tik-"立起"和tu?-旗帜",分别对应于汉语的"听""植"和"纛"。研究中我们
本书以布依语26个字母为顺序,选择具有布依语固有词汇进行翻译,并在部分词、词汇的后面加上句例,以方便读者学习词汇和具有本词汇的句子。全书共收词汇约5千个、句子3千例。对于从汉语学习布依语或从汉语查找布依语,对于巩固、传承和弘扬布依族母语等,具有一定的价值意义。