关于我们
![]() ![]() |
:勃朗宁诗选
《勃朗宁诗选》收录勃朗宁最具代表性和艺术性的诗作30首,译文选用广受好评的飞白、汪晴版本,以英汉对照形式呈现。19世纪英国诗人勃朗宁是世界一流的重要诗人,他在浪漫主义衰落后另辟蹊径,开创一代诗风,作为戏剧独白诗大师,对现代诗产生了巨大影响。
勃朗宁的诗作非常富于独创性,情节曲折,引人入胜而趣味无穷。译者选译了勃朗宁最脍炙人口的名作,精心推敲,力求传达勃朗宁诗微妙的言外之意,而且在长期研究的基础上,为每首诗撰写了深入浅出的详细解析文章,帮助读者找到解读的途径,也使读者能够更加兴味盎然地品味欣赏。
前 言
罗伯特?勃朗宁(1812—1889)是英国维多利亚时代的主要代表诗人,他在浪漫主义之后以戏剧独白诗独步于世, 开创一代诗风,属于世界诗歌史上有重要影响的诗人之列。 席卷欧洲的浪漫主义诗歌在十九世纪三十年代耗竭了能量,走向了退潮。这时,正是勃朗宁率先改弦易辙,从“主 观化”转向“客观化”的方向,为现代诗开启了一条新的道路。勃朗宁不再像浪漫派那样直接抒写诗人自我的主观 情感,转而用诗笔去探索男男女女的内心活动,揭露心理奥秘,一层层地穿透人间百态,直达灵魂深处。同时他的 主题也从浪漫主义的单纯化转向复杂化,他书写的不仅是善良和爱,也包括怀疑、失败、心理扭曲和恶。 勃朗宁之前的诗人们扮演的身份是“巫师”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌颂者”、“哲人”、“教师”或“先 知”,他们都要求读者听从他们,与他们同化,并且往往表现出强求读者同化的倾向。勃朗宁与他们不同,尽管他 前 言 罗伯特?勃朗宁(1812—1889)是英国维多利亚时代的主要代表诗人,他在浪漫主义之后以戏剧独白诗独步于世, 开创一代诗风,属于世界诗歌史上有重要影响的诗人之列。 席卷欧洲的浪漫主义诗歌在十九世纪三十年代耗竭了能量,走向了退潮。这时,正是勃朗宁率先改弦易辙,从“主 观化”转向“客观化”的方向,为现代诗开启了一条新的道路。勃朗宁不再像浪漫派那样直接抒写诗人自我的主观 情感,转而用诗笔去探索男男女女的内心活动,揭露心理奥秘,一层层地穿透人间百态,直达灵魂深处。同时他的 主题也从浪漫主义的单纯化转向复杂化,他书写的不仅是善良和爱,也包括怀疑、失败、心理扭曲和恶。 勃朗宁之前的诗人们扮演的身份是“巫师”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌颂者”、“哲人”、“教师”或“先 知”,他们都要求读者听从他们,与他们同化,并且往往表现出强求读者同化的倾向。勃朗宁与他们不同,尽管他 怀着殷切的帮助人的愿望,却谦虚地把自己的身份定位为“造象者”或“造境者”。他尊重读者的辨别力,公然要 求他的读者不必同化,只须参与,并在参与中充分发挥审美想象和判断的主动权。 在许多方面,勃朗宁是现代诗的先行者,评论者认为勃朗宁似乎“跳跃了几大步”,从浪漫主义直接跳到了心理分 析。在十九世纪,他是唯一把心理探索应用于现实生活的诗人。先拉斐尔派诗人斯温本说:“他思想的速度和别人 比,就像火车比马车,或者电报比火车。”因为人们普遍跟不上他,所以勃朗宁得到承认较慢,他写诗二十多年 后,诗名才稳步上升。随着时间的进程,他戏剧独白和心理分析的诗艺深刻影响了现代诗和现代诗人,特别是叶 芝、艾略特、庞德和弗罗斯特;而福克纳等小说家的多元独白技巧以及推理小说和电影的多元视角模式也得自勃朗 宁作品的滋养。 文学评论大家哈罗德?布鲁姆认为:“勃朗宁是浪漫派主要诗人后最重要的英语诗人,他超越 了同代大诗人丁尼生和包括叶芝、哈代、斯蒂文斯在内的二十世纪主要诗人。”他还认为:勃朗宁和狄金森是十九 世纪后期的最强者诗人,他们获得并保持了领先于他们的前驱者的地位;在某些惊人的时刻他们甚至“被他们的前 驱者所模仿”。 勃朗宁被认为是英国“最富想象力的”作家,不过他也被认为是“英语中最难懂的诗人”。由于他的诗难懂难译, 在中国被译介得也最迟,所以除了修英语和英语文学专业者外,我国广大读者对他至今还不太熟悉。 生平和创作 勃朗宁生在伦敦南郊的坎伯韦尔。他的祖父母很富有,在西印度群岛拥有种植园。他父亲年轻时被派往那里去管理 种植园,但因反对奴隶制不肯管理,被剥夺了继承权,回英国后在银行工作。他父亲很爱文学艺术,会多种外语, 并拥有六千多册图书的藏书室,其中包括许多珍本。勃朗宁的母亲是个虔诚的福音派新教徒(非英国国教徒),她 的信仰中饱含着人道主义成分,她热爱自然,热爱音乐,钢琴弹得很好。这些因素都对勃朗宁的成长影响至深。 勃朗宁在很好的家庭文化氛围中长大,他在学校课程之外跟父亲学希腊和拉丁两种古文,同时还学法语、意大利语 和音乐。因他的知识已大大超过学校教的内容,他觉得上学校没什么意思,从十四岁起就不再上学,而靠父亲的藏 书室自学,有些课程则请家庭教师教。十六岁时他考虑上大学,因当时牛津、剑桥大学都不接收非英国国教的学 生,而新办的伦敦大学是与宗教脱钩的,勃朗宁的父亲便送他上伦敦大学。但勃朗宁上了不到一年又回家了,这时 他就决定以写诗为终身事业。 早在十二岁时,勃朗宁就在浪漫主义影响下写过一本诗,这本诗后来被他烧掉了。二十岁时他写成长诗《波琳》, 副标题为《自白片断》。他这部诗追随雪莱风格,全诗充满了热烈的主观抒情、碎片性的自白和朦胧的梦境。其抒 情主人公献身于诗,胸怀恢宏,而又深感自身无力,满腔心绪骚乱难平。“波琳”则是他不断呼唤的女性名字,但 她并没有清晰的面貌,只是青年诗人倾诉的对象和聆听者。《波琳》于1833 年靠姨母资助匿名出版,但这时恰逢 浪漫主义思潮退潮之际,《波琳》出版后没有销路,评价也不佳,勃朗宁的初次面世遭遇了失败。 这时,勃朗宁面对着巨大挑战。首先是:还要不要坚持走写诗的路?——虽然他父亲家境殷实,支持着这个没“就 业”的儿子写作,但他毕竟感到巨大压力。写诗显然不能谋生,可是他又不肯进银行、律师等赚钱行业,甚至也不 愿写有销路的小说或评论文章为生。他认定诗是自己的使命,决定不顾挫折,坚持写下去。 第二个巨大挑战是:如果写诗,那么该选择走哪条路?——这时是十九世纪的三十年代初,风靡欧洲三十余年的浪 漫主义诗歌已盛况不再,勃朗宁在切身体验中就痛感了这一点。他的《波琳》出版后连一本都没卖掉,拿到赠书的 评论家们普遍贬斥他的“雪莱式自白”,称之为“愚蠢而低级”。最权威的要算哲学家穆勒的评语,他认为,“该 书作者有相当的诗的功力,但在我看来他似乎被一种强烈的、病态的自我意识缠住了,其程度是我在神志清醒的人 身上从未见过的。……一个人的心智到了这种状态,只能靠某种新的激情才能得到恢复和更新,所以我对他的最好 祝愿就是:希望他遇到一位真的波琳。” 这对勃朗宁的打击是沉重的,使得他长期未把《波琳》收入自己的作品集。直到五十年代勃朗宁夫妇住在意大利 时,罗塞蒂发现这本匿名出版的《波琳》,判断为勃朗宁所作,特地写信到意大利去问勃朗宁,勃朗宁才给予肯 定。他将此少年之作收入1868 年出版的文集时加了前言,请人们“对这部孩子气的作品多加宽容”。 勃朗宁的写诗是追随雪莱的浪漫主义风格起步的,而《波琳》失败的根源也在于此。浪漫主义无节制的自我膨胀和 情感泛滥已使读者产生审美疲劳,诗歌来到了一个历史转折路口。“江山代有才人出”,需要有人来解决走哪条路 的问题。历史的使命落在这位有强烈使命感的青年肩上,他选择的道路是:从浪漫主义诗歌的主观化转向客观化和 戏剧化。为此他锲而不舍地摸索了十年,才取得突破和成功。 出版《波琳》后的1834 年,勃朗宁曾随俄罗斯总领事到圣彼得堡旅行,并开始写戏剧形式的长诗《帕拉切尔苏 斯》,次年由父亲出资出版。长诗主人公帕拉切尔苏斯本是个十六世纪瑞士-德国的博学之士,对化学、医学等许 多学科都有研究。据传说帕拉切尔苏斯言语骄狂,行为怪诞,但勃朗宁在诗中把他塑造成一个浮士德式人物,一个 无比坚韧和不惜代价追求智慧顶峰的人,最后他悟到了“从恶中见善,从失败中见希望”。这部诗得到了还不错的 反响,青年勃朗宁得以进入了伦敦的文学界,老诗人华兹华斯向二十三岁的作者祝酒,评论家福斯特甚至写道: “我们可以毫不犹豫地把勃朗宁的名字和雪莱、柯尔律治、华兹华斯并列。”著名演员麦克里迪当场约请勃朗宁为 他写一部悲剧,勃朗宁因此为他写了《斯特拉福德》,又连续写了几年诗剧,但是演出效果却不佳。 1840 年,勃朗宁出版长诗《索尔戴洛》,其主人公索尔戴洛是但丁《神曲》中提到的一个意大利伦巴第地方的吟 游诗人,勃朗宁演绎出了一个曲折复杂的故事,而重心则是对诗人与社会关系的心理探索。对这部诗的糟糕反应又 使勃朗宁跌落低谷,——《索尔戴洛》被评为“最难懂的一部英语诗”,有人说:“我发现我再也不懂英语了!” 丁尼生则挖苦说:我只读懂第一句“愿听者将听到索尔戴洛的故事”和最后一句“愿听者已听完索尔戴洛的故 事”,可是“这两句话都是骗人的”。到了二十世纪,庞德对《索尔戴洛》评价很高,不过那是后话了。 在创作《索尔戴洛》期间,勃朗宁曾赴意大利旅行以熟悉当地情况,这次旅行中他对阿尔卑斯山麓小镇阿索洛很喜 欢。在出版《索尔戴洛》后,他又写了一部戏剧性的长诗《碧葩走过》(其中也包含许多抒情插曲),其主人公碧 葩就是一名阿索洛的丝厂女工。这次他听从出版商建议,为了改变自己脱离读者的形象,把这本书印成廉价版的小 册子出版,作为《铃铛与石榴》系列的第一本。接着勃朗宁又连续出《铃铛与石榴》系列小册子,在1841 年到 1846 年间共出了八本。铃铛与石榴这两个意象取自《圣经?出埃及记》,象征的是音响与意义,或诗歌与思想。这 个系列中有五本都是戏剧,但有三本是诗,包括第一本《碧葩走过》、第三本《戏剧抒情诗》和第七本《戏剧罗曼 司和抒情诗》,其中收有《我的前公爵夫人》、《在贡多拉船上》、《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》等现今家 喻户晓的名诗。 始料未及的是,读者对《铃铛与石榴》系列中的戏剧反应平平,而三本戏剧性的诗集却获得热烈反响,特别是1842 年出版的第三本《戏剧抒情诗》为他赢来了良好的转机。原因何在呢?分析起来,原来是勃朗宁的作品往往偏于艰 深,而且总是“把重点放在心灵发展的种种事变上”,这对于舞台演出而言太精细、太微妙了,很难表现出来。舞 台演出要靠动作和表演,而勃朗宁的作品只注重心理而不关心动作,因此舞台剧形式对勃朗宁不是很适合。可是在 上述几本诗集中,他却找到了一种适合他的独特形式——戏剧独白诗。 1844 年,勃朗宁再次游历意大利,——看来,意大利已成了他不竭灵感的源泉。返回英国时,他读到女诗人伊丽 莎白?巴雷特新出版的两卷本诗集,伊丽莎白在诗里把勃朗宁和华兹华斯、丁尼生并列,并指出:把勃朗宁的“石 榴”剖到中心,“会看到一颗鲜红的人道主义的心”。勃朗宁为伊丽莎白对他的相知深深感动,写信给伊丽莎白 说:“我全心爱你的诗,亲爱的巴雷特小姐。”他盛赞伊丽莎白诗中“新奇的韵律、丰富的语言、凄婉的力量和真 诚勇敢的新思想”,然后又加上:“我真的全心爱这些书,而且我也爱你。”这时是1845 年1 月。从这封信起, 引出了文学史上脍炙人口的一段爱情传奇。 伊丽莎白?巴雷特,即后来的勃朗宁夫人,自十五岁上骑马摔伤导致脊椎伤残,然后又加上肺病咯血,但她以顽强 意志潜心写诗,令人惊讶地把禁锢的生命能量在创作中发挥出来,两卷本诗集已使她名满英伦。她在给友人的信中 透露:“昨夜我收到诗人勃朗宁的信,这使我欣喜若狂,——勃朗宁,《帕拉切尔苏斯》的作者,神秘之王。”然<
勃朗宁(1812—1889),英国维多利亚时代代表诗人,在浪漫主义后开创一代诗风,以戏剧独白诗为主要特色,对现代诗产生了巨大影响。飞白(1929— ),全名汪飞白,祖籍绩溪,生于杭州。翻译家,学者,多次获中国图书奖一等奖等奖项。汪晴(1927— ),原名汪伊甸,外国文艺研究者,翻译家。
"前 言
You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word "前 言 You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word Fra Lippo Lippi A Toccata of Galuppi’s “Childe Roland to the Dark Tower Came” The Statue and the Bust Love in a Life Life in a Love The Last Ride Together Memorabilia Andrea del Sarto Two in the Campagna A Grammarian’s Funeral Confessions Youth and Art From The Ring and the Book Natural Magic Magical Nature Appearances Rephan 你总有一天将爱我 我的前公爵夫人 在贡多拉船上 哈梅林的花衣吹笛人 “他们如何把好消息从根特 送到艾克斯” 失去的恋人 海外乡思 圣普拉西德教堂的主教吩咐 后事 忏悔室 夜半相会 清晨离别 一个女人的最后的话 利波·利比兄弟 加卢皮的托卡塔曲 “罗兰公子来到了暗塔” 骑马像和胸像 一生中的爱 爱中的一生 最后一次同乘 难忘的记忆 安德烈,裁缝之子 荒郊情侣 语法学家的葬礼 忏 悔 青春和艺术 指环与书(选段) 天然的魔力 魔力的天然 体 面 莱 凡"
哈梅林的花衣吹笛人
一个孩子的故事 1 勃伦瑞克有个小镇哈梅林 离著名的汉诺威城不远, 一条又深又宽的威瑟河, 流过小镇南面的城墙边; 啊,从没见过这么宜人的地方! 但是,大约五百年前, 在我的故事开头的时光, 镇上的人遭了一场大灾殃, 那情景没人看了不心伤。 2 老鼠! 它们跟狗打架,它们咬死猫, 它们啃摇篮里的娃娃, 它们吃缸里的奶酪, 它们从厨子勺里抢汤喝, 它们拆散装咸鱼的小桶, 还在男人的礼帽里做窝, 把女人们聊天的兴致也破坏了, 因为老鼠吱吱喳喳地怪叫, 用五十种高音和低调 把女人们的话声完全淹没。 3 最后小镇的全体百姓, 一齐向政府门口涌来。 “很明白,”他们喊,“镇长太痴呆; 官儿们吗——想起来真悲哀, 我们给这些笨蛋买了貂皮袍, 他们却既无决心,也无能耐 帮我们摆脱这场鼠灾! 你们想穿着皮袍享清福, 就凭你们肥胖又老迈? 振作起来,老爷们!绞绞脑汁, 作出个救急的安排, 否则我们定叫你们卷铺盖!” 到这时候,镇长和官儿们 才惊慌地发起抖来。 4 他们在会议室呆坐了一小时, 最后镇长打破了沉寂: “我情愿拿貂皮袍去卖一盾钱; 但愿我离此地远着点! 叫别人绞脑汁倒是容易—— 可是我这可怜的脑袋又疼了, 我拼命挠它,可还是白费力气。 喔,最好有个捕鼠机,捕鼠机!” 正当他说到这里,听, 那不是有人在门上轻轻敲击? “上帝保佑,”镇长喊,“是什么东西?” (他跟官儿们坐在一起, 显得矮小,虽然胖得出奇; 他的眼睛晦暗又干涩, 好像打开太久的牡蛎, 只有中午,他的大肚皮 为黏黏的龟肉咕咕叫时,眼才发亮。) “不过是鞋子擦地的声音吧? 任何一点像是老鼠的声响, 都会使我的心扑通扑通直发慌!” 5 “进来!”镇长叫道,使劲挺了挺身, 于是进来了一个最最奇怪的人! 他的半边黄半边红的怪大衣 从头一直拖到脚后跟; 他的个子高又瘦, 蓝色的眼睛锐利像钢针, 皮肤黑黝黝,头发淡而稀, 脸上光光没胡须, 嘴角微微露笑意—— 谁也猜不出他的来历! 看到这高个子和他的古怪外衣, 没有一个人不感到万分惊奇, 有个人说:“这像是我的曾祖父, 被最后审判的号角惊起, 从他的彩绘墓石下跑到了这里!” 6 他迈步走到会议桌旁, “先生们,”他开口把话讲, “我能用神秘的魔法力量, 叫太阳下面的各种活物, 不管是跑的、飞的、游的、爬的, 都跟我走,你们肯定没见过! 我主要针对害人的动物 施展我的魔法,比如说—— 蝾螈、蟾蜍、鼹鼠和毒蛇; 花衣吹笛人——人们都这样叫我。” (这时他们注意到他的脖子上 围着一条红黄条子的围巾, 来配他的同样颜色的衣裳, 还有个笛子系在围巾的一头, 他们看见他的手指动个不休, 好像急于在笛子上演奏, 这笛子正摇摇晃晃地 低悬在他的古式袍子前头。) “不过,”他说,“我虽是个穷笛手, 去年六月在鞑靼,我曾使 可汗从大群蚊子中得救, 在亚洲,我消灭了一大窝 可怕的吸血蝠,解除邦主的忧愁。 说到叫你们晕头转向的这件事, 如果我把老鼠从镇上赶走, 你们能否给我一千盾的报酬?” “一千?给你五十个一千!” 惊奇的镇长和官儿们喊出了口。 7 吹笛人走上街道, 首先微微地笑了一笑, 似乎他知道有什么魔法 在他安静的笛子里睡觉; 然后他像个内行的音乐家, 撮起嘴唇,吹起曲调, 锐利的眼睛发出绿光和蓝光, 好像撒上盐的烛火闪闪亮, 笛子发出还不到三个尖声音, 人们就听见像有一队士兵在行进, 轻轻的刷刷声变成了嚓嚓声, 嚓嚓声又变成巨大的隆隆声, 老鼠们连滚带爬跑出了屋, 大老鼠、小老鼠、瘦老鼠、壮老鼠, 棕老鼠、黑老鼠、灰老鼠、黄老鼠, 严肃的老老鼠,蹦跳的少老鼠, 老爸、老妈、侄子、叔叔, 翘胡子、竖尾巴, 十只一窝,十二只一家, 兄弟们,姐妹们,老公们,老婆们—— 全都拼命地跟着吹笛人。 他经过一条条街,边走边吹, 它们紧跟他脚印,边舞边追, 它们一直跑到威瑟河旁, 跳进河水统统死光! ——只剩一只,它像凯撒那么强壮, 它游过了河,活着把它的报道 (它像凯撒一样,保留着原稿) 带回到老鼠国它的家乡。报道说: “笛子刚发出第一个尖声, 我就听到刮牛肚的声音, 还听见用熟透的苹果 压榨果酱的声音, 还有打开腌菜缸的声音, 食橱门半闭半开的声音, 拔出油瓶塞的声音, 撬开黄油桶的声音; 仿佛有个说话声夹在其间 (它远比竖琴的声音更甜), 它大声喊:老鼠们,尽情欢宴! 世界变成了一个巨大的食品店! 这样,不停地嚼,嘎吱嘎吱咬, 早餐、午餐、晚餐、正餐! 正当一个庞大的糖桶 ——桶上刚好有一个破洞, 像个大太阳在我眼前发光, 我觉得它在说:快钻进来吧! ——我发现身上翻滚着威瑟河的波浪。” 8 你该听听哈梅林人怎样把钟敲, 直敲得钟塔晃晃摇摇。 “快去,”镇长高声叫,“找些长杆来! 把鼠窝捅掉,把鼠洞堵牢, 向木工、瓦工好好请教, 使老鼠的痕迹,在镇上不留丝毫!” 这时吹笛人突然昂着头 出现在市场上,说了声: “首先,请付我一千盾的酬劳!” 9 一千盾!镇长神情沮丧; 官儿们也跟他一样。 因为议会的宴饮是罕见的灾殃: 红葡萄酒、白葡萄酒、霍克酒, 一半钱要用来买莱茵葡萄酒, 好装满地窖中最大的酒缸。 拿这么多钱付给一个流浪汉! 瞧他那身半红半黄的吉普赛服装! “何况,”镇长狡猾地眨眨眼说, “我们的事已在河边办妥, 我们亲眼看见害兽已沉没, 我相信死了的东西不会再复活。 所以,朋友,我们不是那种小气鬼, 甚至舍不得请你喝杯茶, 舍不得给你点零钱花; 至于那些盾嘛,我们当时提到它, 你完全清楚,不过是句玩笑话, 而且损失已使我们变节俭, 一千盾!来,把这五十盾拿去吧!” 10 吹笛人沉下脸来大声嚷: “别废话!而且我不能等! 我已经答应在午饭时分 到巴格达去访问, 享受大师傅拿手的精美肉汤, 因为我彻底歼灭了 哈里发厨房里的一窝毒蝎, 我跟他凡事好商量, 跟你们嘛,我一分钱也不能让。 谁要是惹我发了火,他会发现 我的笛子吹出另一个样。” 11 “好哇!”镇长喊,“你以为我会容忍 你待我还不如待一个厨子! 容忍你这带着个没用的笛子、 穿件花袍子的痞子来侮辱我? 你威胁我们?拿出厉害的来,小子, 吹你的笛子,直到吹破你的肚子!” 12 他又一次走上街头, 又把笔直光滑的长竹笛 举到唇边吹奏; 他吹出了还不到三个音符 (灵巧的音乐家还从来不曾 奏出过这么甜蜜温柔的乐声) 就传来一阵沙沙声,仿佛有 一群快乐的人在推挤、奔走, 小脚吧嗒吧嗒,木鞋呱啦呱啦, 小手噼啪噼啪,小嘴叽呱叽呱, 孩子们纷纷地冲出了家, 好像农场中抢食的鸡鸭。 所有的男娃娃,女娃娃, 脸蛋像玫瑰,卷发像亚麻, 都有明亮的眼睛,珍珠般的小牙, 他们蹦蹦跳跳,又叫又笑, 快乐地跟着奇妙的音乐跑。 13 镇长惊得目瞪口张, 官儿们似乎变成了木桩, 他们不能动弹,也不能喊叫 那些欢跑过去的小宝宝, 只能用目光追随 吹笛人身后那快乐的纵队。 但是,当吹笛人离开大街转了弯, 一直走到了威瑟河畔, 啊!镇长是多么惶恐不安, 狼狈的官儿们多么心惊胆战, 滚滚河水就在他们孩子的眼前! 然而他从南边转向西边, 一步步走向科佩伯格山, 孩子们紧跟在他后面; 这时大家才把心放宽。 “他绝对翻不过那个高山顶, 他只好中断他的吹笛声, 我们就会看到孩子们把脚停!” 看哪!他们刚刚走上山, 一扇神奇的大门开得宽又宽, 仿佛突然挖出了一个大山洞, 吹笛人朝前走,孩子们跟进山洞中, 等他们全部进到山里边, 洞门马上关得严又严。 我是说“全部”吗?不,还有个瘸小孩, 他不能从头到尾都跳舞; 后来,每当有人来责怪 他的悲哀,他总是这样说: “自从游伴走掉,镇上十分单调! 我忘不了:自己没能看到 他们看到的一切欢乐景象, 本来吹笛人也答应过我。 因为他说要带我们去快乐乡, 它与小镇相连,就在近旁, 那里泉水喷涌,果树生长, 鲜花开得更美更芬芳, 一切都新鲜而异样; 麻雀比这里的孔雀更辉煌, 狗快得连我们的鹿都追不上, 蜜蜂都掉了蜇人的刺, 马生来就有鹰的翅膀。 正当我感到信心十足, 我的瘸腿马上就能治好, 突然音乐就停止了,我站住了, 发现自己留在山外了, 不情愿地被单独丢下了, 现在还是照老样一瘸一拐, 再听不到那里的音信传出来!” 14 可悲呀,可悲的哈梅林! 有许多哈梅林的居民 都想起了一句谚语: 富人想进天堂的门, 就像骆驼钻针眼那么难! 镇长派人向东、向西、向北、向南, 不论在哪里找到吹笛人, 都要给他把口信传: 要送他金银,直到他满意, 只要他肯顺原路往回转, 让孩子们跟着他把家还。 但当他们明白一切努力都无望, 吹笛人和跳舞人已一去不返, 他们便规定了一条法令: 每当律师们把日期写上案卷, 就必须把下列字样 写在年、月、日的后边: “一三七六年七月二十二日 在此地发生的事件以后, 已经过去了多少时间。” 为了更好地记住, 孩子们最后经过的地方, 他们把它叫做花衣吹笛人路, 无论谁在此吹笛子或敲伴奏鼓, 他肯定会被主人解雇。 他们也不容许旅店和酒馆 用欢笑声来破坏这条路的肃穆。 但是他们把这个故事 写在山洞对面的一根柱子上, 这故事也画上了教堂的大玻璃窗。 他们要让全世界知道 他们的孩子被偷走的情况; 这画到今天还在那个地方。 还有一点我也不应该漏掉: 在特兰西尔瓦尼亚①地方, 居住着一个外来的宗族, 邻居们十分注意他们 那种外国的服装和风俗, 他们说这些来自他们的父母, 父母们从一个地下监狱走上来—— 很久以前他们被勾引, 离开勃伦瑞克的哈梅林, 成群结队向地下监狱跑; 为什么和怎样被勾引,他们不知道。 15 所以,小威廉,让你我来扫除 大家的——尤其是吹笛人的冤仇, 而且不论他为我们赶走小耗子或是大老鼠, 如果我们许过报酬,让我们把诺言遵守。 (汪晴 译)
你还可能感兴趣
我要评论
|