关于我们
 新书资讯
 新书推荐
|
|
定 价:38 元
丛书名:英诗经典名家名译
- 作者:[英] 拜伦 著;杨德豫 译
- 出版时间:2016/9/1
- ISBN:9787513580427
- 出 版 社:外语教学与研究出版社
- 中图法分类:H319.4:I561.24
- 页码:297
- 纸张:纯质纸
- 版次:1
- 开本:32开
-
商品库位:

《拜伦诗选(精装版)》精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。
适读人群 :教师,家长,职场人士,一般读者 英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。 拜伦那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想,和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。
意切情深信达雅 ——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。 大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。 一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。 冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。 前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。 第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。 第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。 第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。 不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。
李肇星 2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。
拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。
T前言 3 悼玛格丽特表姊 7 给M.S.G. 9 勒钦伊盖 13 我愿做无忧无虑的小孩 以上选自《闲散的时光》 (1802-1807) 19 当初我们俩分别 23 答一位淑女 27 雅典的女郎 31 希腊战歌 37 给赛沙 43 去吧,去吧 47 倘若偶尔在繁嚣人境 51 “编织机法案”编制者颂 55 致一位哭泣的淑女 59 我给你的项链 以上选自《随感》 (1807-1814) 63 她走来,风姿幽美 65 野羚羊 69 哭吧 71 在约旦河岸 73 我灵魂阴郁 75 我见过你哭 77 扫罗王后一战的战前之歌 79 扫罗 83 “传道者说:凡事都是虚空” 87 当这副受苦的皮囊冷却 91 伯沙撒所见异象 97 希律王哭马利安妮 101 我们在巴比伦的河边坐下来哭泣 103 西拿基立的覆灭 以上选自《希伯来歌曲》 ( 1814-1815) 107 写给奥古丝达 以上选自《家室篇》(1816) 113 致伯沙撒 117 歌词 119 咏“荣誉军团”星章 123 卢德派之歌 127 我们不会再徘徊 129 本国既没有自由可争取 131 凯法利尼亚岛日记 133 致苏里人之歌 137 三十六岁生日 以上选自《随感》 (1815-1824) 145 十四行:咏锡雍 以上选自《锡雍的囚徒》 (1816) 147 魔咒 153 精灵的颂歌 以上选自《曼弗瑞德》 (1816-1817) 155 去国行 163 给伊涅兹 以上选自《恰尔德?哈罗德游记》 (1809-1817) 167 哀希腊 179 黑袍僧 185 堂璜与海蒂 以上选自《堂璜》 (1818-1823)
If Sometimes in the Haunts of Men If sometimes in the haunts of men Thine image from my breast may fade, The lonely hour presents again The semblance of thy gentle shade: And now that sad and silent hour Thus much of thee can still restore, And sorrow unobserved may pour The plaint she dare not speak before. Oh, pardon that in crowds awhile I waste one thought I owe to thee, And self-condemn’d, appear to smile, Unfaithful to thy memory! Nor deem that memory less dear, That then I seem not to repine; I would not fools should overhear One sigh that should be wholly thine. If not the goblet pass unquaff’d, It is not drain’d to banish care; The cup must hold a deadlier draught, That brings a Lethe for despair. And could Oblivion set my soul From all her troubled visions free, I’d dash to earth the sweetest bowl That drown’d a single thought of thee. For wert thou vanish’d from my mind, Where could my vacant bosom turn? And who would then remain behind To honour thine abandon’d Urn? No, no—it is my sorrow’s pride That last dear duty to fulfil; Though all the world forget beside, ‘Tis meet that I remember still. For well I know, that such had been Thy gentle care for him, who now Unmourn’d shall quit this mortal scene, Where none regarded him, but thou: And, oh! I feel in that was given A blessing never meant for me; Thou wert too like a dream of Heaven. For earthly Love to merit thee. 倘若偶尔在繁嚣人境 倘若偶尔在繁嚣人境, 你音容暂从我心头隐退, 不久,你温柔娴静的幽影 又在我孤寂的时刻重回; 如今,那黯然无语的时刻 还能唤回你前尘历历, 无人察见的哀思会诉说 以前未敢倾吐的悲戚。 恕我有时也不免虚耗 那本应专注于你的心意, 我责怪自己强颜欢笑, 未能尽忠于对你的思忆。 似乎我不曾哀恸,那决非 对往事旧情不知珍惜; 我不愿愚夫们听到我伤悲: 向你,只向你吞声饮泣! 传杯把盏,我并不拒绝, 却不是以此排遣忧伤; 杯中的毒素要更加酷烈, 才能忘却心中的绝望。 “遗忘”或能把我的灵魂 从种种骚乱烦扰中解脱; 它若敢淹没对你的思忖, 我就要把那金杯摔破! 倘若你从我心头消失, 这空白心灵又转向何处? 那时有谁留下来坚持 祭扫你被人离弃的坟墓? 我悲怆的心情以此自豪—— 履行这终的高贵职责; 哪怕全世界都把你忘掉, 只要有我在,我终久记得! 因为我深知,在悠悠往昔, 你对他何等亲切温存; 今后他死去再无人悼惜, 眷念过他的只有你一人; 我从你那儿蒙受的恩幸 决不是理应归我所有; 你宛如一场天国绮梦, 尘世爱情不配去攀求。
|