全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的小说概念,如何通过存形、保音、易义的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让小说这个汉语词汇,慢慢成为像文学社会等的翻译语,从而促成了新文学的出现,沿用至今。
理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 小说现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代小说一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的the novel之意。
关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及香港文学。另著有《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》等。
绪论
【甲部 译转小说概念】
第一章 重探小说现代性以吴趼人为个案研究
一 引言
二 吴趼人小说的传统性
三 吴趼人小说的现代性
四 传统小说的现代性
五 以叙事手法探讨小说现代性的困局
六 小结
第二章 移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超
一 引言
二 坪内逍遥与梁启超:现代小说观念的启蒙者
三 小说的地位
四 小说的归类
五 小说的分类
六 小说作为the novel的对译语
七 小结
第三章 吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收兼论西方小说艺术论在晚清的移植
一 引言
二 吕思勉与太田善男的艺术论
三 小说的两种特质:势力与艺术的对立
四 模仿论以及写实与理想的论争
五 文学之美
六 小说作为文学类型
七 小结
第四章 唐始有意为小说:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念
一 引言
二 小说与小说书
三 唐始有意为小说
四 个人的造作
五 小说为艺术
六 小结
【乙部 翻译小说实践】
第五章 从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变西化、现代化与原著为中心的观念
一 引言
二 晚清的译界
三 对译笔的重视
四 中学为体,西学为用
五 五四
六 原著为中心观念
七 小结
第六章 现代性与记忆:五四对林纾文学翻译的追忆与遗忘
一 引言
二 五四论述通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来
三 林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆
四 林译小说成为中国文学西化起源的象征符号
五 林译成为翻译史上的符号
六 小结
第七章 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立
一 引言
二 维多利亚时代的哈葛德与晚清的林纾
三 英国的殖民主义与晚清的国族观念
四 维多利亚时代的少年文学与少男冒险文学
五 晚清的少年文学及林纾增译的少年气概
六 林纾对少年身份所产生的焦虑
总结
参考文献