关于我们
![]() ![]() |
翻译、操控、身份:离散译者熊式一研究 20世纪初,在中国知识分子普遍倾向于向西方学习之际,很少有人尝试把中国文化传播到优越于自身的文化中。熊式一却是一个例外。他不仅是第一个将中国戏剧搬上英国舞台,并形成持久广泛影响力的中国籍导演,也是全世界第一个《西厢记》的英文译者。本文以勒弗菲尔(AndréLefevere)的操控理论和丁允珠(StellaTing-Toomey)的跨文化身份协商理论为基础,较为全面地研究了上世纪30至40年代熊式一离散英国期间的主要译介活动。在将其离散经历划分为三个阶段后,本文研究了他的三部代表性译作的文本表征及其与身份、控制要素间的关系,充分揭示了翻译研究的动态性、复杂性和社会历史性,对今后中国的外译研究有一定启示意义。
你还可能感兴趣
我要评论
|