华兹华斯在英国诗歌史上地位崇高,但因他曾被称为消极浪漫主义者,所以国内对其作品的较大规模翻译是在二十世纪八十年代以来才进行的。在他数量众多且版本复杂的作品中,尚有很多未翻译引进,包括多篇叙事诗。本书集中翻译他有关乡村生活与人物的叙事诗,其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索尔兹伯里平原》《废毁的农舍》《彼得·贝尔》《兄弟》《家在格拉斯米尔》等。主要内容是华兹华斯以乡村生活和人物为题材的前期作品,许多作品书写乡村人如何面对苦难和死亡。本书译诗6000多行,均采取原诗韵脚格式,力图让读者得以窥见原诗样貌。华兹华斯的诗朴素动人,译诗亦力求此效果。
丁玲文学奖获奖诗人秦立彦以诗译诗,再现英国十八世纪诗人华兹华斯笔下的动人故事。两位诗人跨越古今,跨越中西,将朴素生活,高尚思考。
汉译世界文学名著丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《简·爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一期已出版100种,此后积累延续出版。
20世纪初期,商务印书馆翻译外国文学经典名著,群星闪耀:梁启超、林纾、周越然、包天笑……文学翻译系列丛书风靡全国:说部丛书林译小说丛书世界文学名著英汉对照名家小说选……
21世纪初期,商务印书馆赓续传统,再创辉煌,正式推出汉译世界文学名著丛书,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。
·名作无遗,诸体皆备:不论民族、区域、国家、语言,不论诗歌、小说、戏剧、散文,但凡经典,皆予收录。
·抉发文心,译笔精当:不论译者背景、出身、资历、年龄,只翻译上乘,皆予收录。
·世界文学,完整呈现:不计代价,长期积累,力求成就反映世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770-1850),英国文学史上重要的诗人之一,最有成就的湖畔派诗人。与柯尔律治合著的《抒情歌谣集》(1798)发起了英国的浪漫主义运动。诗人长期在英国湖区居住,18431850年任英国桂冠诗人。一生创作甚丰,代表作为自传性长诗《序曲》(The Prelude)。其诗句朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)被作为牛津大学基布尔学院的格言。
译者简介:
秦立彦,诗人,译者,北京大学中文系比较文学与比较文化研究所副教授。美国圣地亚哥加州大学比较文学博士,北京大学硕士、学士。译有《华兹华斯叙事诗选》《我孤独地漫游,如一朵云华兹华斯抒情诗选》(人民文学出版社)等,著有学术专著《理想世界及其裂隙华兹华斯叙事诗研究》(北京大学出版社)。并从事诗歌创作,在《诗刊》《人民文学》等发表大量诗作,出版诗集三部。获丁玲文学奖。
索尔兹伯里平原
废毁的农舍
坎伯兰的老乞丐
布莱克婆婆与哈里·吉尔
山楂树
痴呆的少年
疯狂的母亲
写给父亲们的一件小事
我们是七个
老猎人西蒙·李
最后一只羊
彼得·贝尔
泉
两度四月清晨
露西·格雷
兄弟
鹿跳泉
家在格拉斯米尔
乡间建筑
失去孩子的父亲
橡树与金雀花
瀑布与野蔷薇
两个小偷
不务正业的牧童
当我第一次来到这里
麦克尔
水手的母亲
爱丽丝·菲尔
乞丐
高地盲童
我知道一个老人,他情非所愿
中英诗题对照表
译后记