本书是一部单卷本英语语言史学专著,大致以历史时序排列,重点讲述了英语从古英语到早期现代英语在词汇、形态和句法等语言层次上的变迁。本书首版于1905年,次年获法兰西研究院(Institut de France)沃尔尼奖(Prix Volney),至今被多家出版社出版,拥有大量的读者群。本书是一部单卷本英语语言史学专著,大致以历史时序排列,重点讲述了英语从古英语到早期现代英语在词汇、形态和句法等语言层次上的变迁。
适读人群 :大专院校、研究机构等 《英语的成长和结构/语言学及应用语言学名著译丛》是丹麦语言学家叶斯柏森的经典著作,1905年首版于德国莱比锡,1982年由美国芝加哥大学发行了第十版,大概是二十世纪阅读非常广泛的英语简史。在书中叶斯柏森以丰富的史料为依据,以“语言进化论”理论为记述视角,描述英语的主要特征,解释这些特征如何形成,说明其对于英语结构的重要意义。作为英语非母语者,叶斯柏森将对这些特征的描述及评价建立在与其他欧洲语言比较的基础之上,从而将英语的重要特征凸显出来,观察入微,见解独到。
商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”在国内外久享盛名,其中语言学著作已有10种。考虑到语言学名著翻译有很大提升空间,商务印书馆英语编辑室在社领导支持下,于2017年2月14日召开“语言学名著译丛”研讨会,引介国外语言学名著的想法当即受到与会专家和老师的热烈支持。经过一年多的积极筹备和周密组织,在各校专家和教师的大力配合下,第一批已立项选题三十余种,且部分译稿已完成。现正式定名为“语言学及应用语言学名著译丛”,明年起将陆续出书。在此,谨向商务印书馆和各位编译专家及教师表示衷心祝贺。
从这套丛书的命名“语言学及应用语言学名著译丛”,不难看出,这是一项工程浩大的项目。这不是由出版社引进国外语言学名著、在国内进行原样翻印,而是需要译者和编辑做大量的工作。作为译丛,它要求将每部名著逐字逐句精心翻译。书中除正文外,尚有前言、鸣谢、目录、注释、图表、索引等都需要翻译。译者不仅仅承担翻译工作,而且要完成撰写译者前言、编写译者脚注,有条件者还要联系国外原作者为中文版写序。此外,为了确保同一专门译名全书译法一致,译者应另行准备一个译名对照表,并记下其在书中出现时的页码,等等。
本译丛对国内读者,特别是语言学专业的学生、教师和研究者,以及与语言学相融合的其他学科的师生,具有极高的学术价值。第一批遴选的三十余部专著已包括理论与方法、语音与音系、词法与句法、语义与语用、教育与学习、认知与大脑、话语与社会七大板块。这些都是国内外语言学科当前研究的基本内容,它涉及理论语言学、应用语言学、语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、教育语言学、认知语言学、心理语言学、社会语言学、话语语言学等。
奥托·叶斯柏森(Otto Jespersen,1860-1943),享誉国际的丹麦语言学家,英语语法研究界的权威泰斗,同时也是英语史学家。一生著述极丰,内容涉及普通语言学、语音学、语法学、语言史、语言哲学、外语教学等诸多领域,是我国读者熟悉的语言学家,其语法理论曾对汉语语法研究产生重要影响。代表作有《语言进化论:特别着重英语》《语音学教程》《如何教外语》《英语的成长和结构》《现代英语语法》《语言论:语言的本质、发展和起源》《语法哲学》等。
刘小侠,北京大学英语语言文学博士,北京大学英语系副教授,美国伊利诺伊大学香槟分校语言学系访问学者。研究方向为功能语言学、语言学史、英语教学与研究。出版专著Vilem Mathesius' Thoughts on Word Order:Toward a Linguistic Historiography,发表论文二十余篇。
序
前言
第一章 概览
第二章 开端
第三章 古英语
第四章 斯堪的纳维亚语
第五章 法语
第六章 拉丁语和希腊语
第七章 多元来源
第八章 本土资源
第九章 语法
第十章 莎士比亚与诗歌语言
第十一章 结语
注音符号
缩略语
索引
部分书目文献信息表
部分期刊、论文集译名对照表