本书在对国内翻译理论进行系统梳理的基础上, 进一步对生态翻译学的思想进行梳理和总结, 通过这种方式对生态学和相关翻译研究做了全面的概览性的总结, 进而以生态翻译学的应用发展为主线, 重点梳理生态翻译学在公示语翻译、商务翻译和文学翻译实践中指导与应用, 从而进一步解读生态翻译学的主张与优势。集中阐述生态翻译学视角下的文学风格与思想、文学批评以及文学作品翻译, 使生态翻译学下的文学翻译带有了自己的特征: 既要对所译文本进行细读以发掘其可译性, 在翻译的过程中也要尽可能地保存原文本在目标语中的生态平衡。也可以说生态翻译学建构了一种新的研究范式。
英语翻译概述
**节 当代英语翻译教学现状
第二节 英语翻译教学的理念与目标
第三节 英语翻译教学的模式与原则
第四节 英语翻译的主要方法
第五节 英语翻译的文化因素
第六节 功能翻译理论下的英语翻译
第七节 功能对等视域下的英语翻译
第八节 目的论视角下的英语翻译
第九节 英语翻译中的直译
第二章 英语翻译的理论与实践研究
**节 英语翻译实践中的母语负迁移
第二节 英语翻译专业实践教学模式
第三节 科技英语翻译理论和实践的关系
第四节 英语习语的翻译理论和实践研究
第五节 新时代审计英语的要求与翻译实践
第六节 典籍翻译理论与英语教学实践
第七节 文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响
第三章 生态翻译学的基本内容
**节 生态翻译学的艺术维度及其转换
第二节 生态翻译学“四译说”新解
第三节 生态翻译学研究与发展中的理论自信
第四节 生态翻译学和模因论的对比及衍生
第五节 生态翻译学对口译环境的影响
第四章 生态翻译学视角下的翻译思想诠释
**节 林语堂翻译思想的生态翻译学评释
第二节 杨宪益翻译思想的生态翻译学解读
第三节 张谷若翻译思想的生态翻译学探析
第四节 葛浩文翻译思想的生态翻译学阐述
第五章 生态翻译学视角下的词汇翻译研究
**节 生态翻译学视角下叙词表术语的翻译
第二节 生态翻译学视角下文化负载词的翻译
第三节 生态翻译学视角下的英语修辞格翻译
第四节 生态翻译学视角下公示语的翻译
第五节 生态翻译学视角下影视剧名翻译
第六章 生态翻译学视角下的文化翻译研究
**节 生态翻译学视角下的传统文化元素翻译
第二节 生态翻译学视域下的《论语》英译
第三节 生态翻译学视角下的中原典故英译
第七章 生态翻译学视角下的英语教学研究
**节 生态翻译学及其对翻译实践的指导意义
第二节 胡庚申“生态翻译学”的方**特征及其意义
第三节 生态翻译学理论对旅游景区公示语英译的指导意义
参考文献