“妮侬”是左拉梦想中的爱人,他通过向“妮侬”倾诉的方式,创作了内
容丰富的短篇小说作品,展现了他斑斓多彩的艺术风格。早期浪漫主义风格的
作品《森普利斯》《爱情仙女》等,犹如优美的童话,充满了爱的温馨。后期社
会现实风格的作品,如《斋戒》揭露了教士的虚伪;《血》描写大屠杀的鲜血流
满山谷,具有明显的反战色彩;《我的邻居雅克》反映了工人的悲惨命运……这
些作品如一朵朵浪花,从各个侧面反映出当时社会生活的全貌。
本书的选篇力求呈现左拉短篇小说创作全貌,早期的《给妮侬的故事》
和《给妮侬的新故事》,根据法国国家图书馆夏邦蒂埃出版社于1877年和1879
年出版的藏本选译,对源自《左拉全集》法文版的其他短篇小说也进行了校订。
书中附赠作家小传、生平年表、中外文作品对照表以及作家珍贵影像。
《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的翻译出版世界文学经典的出版项目。该项目计划用十到十五年的时间,推出近百种用当今中国学界眼光遴选出的一套权威、有情怀、高品质的文学经典。该丛书的翻译队伍将以活跃在当今文学翻译界的优秀中青年翻译家为主,严选作品版本,所有作品均由原语种翻译而成,力求最大限度真实还原作品原貌,也用适合当今现代汉语的表达方式,带给读者阅读经典文学作品的审美体验,成为一套阅读主张鲜明、品质过硬、适合广大中国读者的品牌丛书。
代序
经典,作为文明互鉴的心弦
陈众议 2020年11月27日于北京
“只有浪子才谈得上回头。”此话出自诗人帕斯。它至少包含两层意义:一是人需要了解别人(后现代主义所谓的“他者”),而后才能更好地了解自己,恰似《旧唐书》所云:“夫以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失”;二是人不仅要读万卷书,还要行万里路。读万卷书难免产生“影响的焦虑”(布鲁姆语),但行万里路恰可稀释这种焦虑,使人更好地归去来兮,回归原点、回到现实。
由此推演,“民族的就是世界的”(据称典出周氏兄弟)同样可以包含两层意思:一是合乎逻辑,即民族本就是世界的组成部分;二是事实并不尽然,譬如白马非马。后者构成了一个悖论,即民族的并不一定是世界的。拿《红楼梦》为例,当“百日维新”之滥觞终于形成百余年滚滚之潮流,她却远未进入“世界文学”的经典谱系。除极少数汉学家外,《红楼梦》在西方可以说鲜为人知。反之,之前之后的法、英等西方国家文学,尤其是20世纪的美国文学早已在中国文坛开枝散叶,多少文人读者对其顶礼膜拜、如数家珍!究其原因,还不是它们背后的国家硬实力、话语权?福柯说“话语即权力”,我说权力即话语。如果没有“冷战”以及美苏双方为了争夺的推重,拉美文学难以“爆炸”;即或“爆炸”,也难以响彻世界。这非常历史,也非常现实。
同时,文学作为人类文明的重要组成部分,是人类进步不可或缺的标志性成果。孔子固然务实,却为我们编纂了吃不得、穿不了的“无用”《诗经》,可谓功莫大焉。同样,马克思主义的经典作家向来重视文学,尤其是经典作家在反映和揭示社会本质方面的作用。马克思在分析英国社会时就曾指出,英国现实主义作家“向世界揭示的政治和社会真理,比一切职业政客、政论家和道学家加在一起所揭示的还要多”。恩格斯也说,他从巴尔扎克那里学到的东西,要比从“当时所有职业的历史学家、经济学家和统计学家那里学到的全部东西还要多”。列宁则干脆地称托尔斯泰是俄国革命的一面镜子。这并不是说只有文学才能揭示真理,而是说伟大作家所描绘的生活、所表现的情感、所刻画的人物往往不同于一般的抽象概括、冰冷的数据统计。文学更加具象、更加逼真,因而也更加感人、更加传神。其潜移默化、润物无声的载道与传道功能、审美与审丑功用非其他所能企及,这其中语言文字举足轻重。因之,文学不仅可以使我们自觉,而且还能让我们他觉。站在新世纪、新时代的高度和民族立场上重新审视外国文学,梳理其经典,将不仅有助于我们把握世界文明的律动和了解不同民族的个性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鉴,进而为我们吸收世界优秀文明成果、为中国文学及文化的发展提供有益的“他山之石”。同样,立足现实、面向未来,需要全人类的伟大传统,需要“洋为中用”“古为今用”,否则我们将没有中气、丧失底气,成为文化侏儒。
众所周知,洞识人心不能停留在切身体验和抽象理念上,何况时运交移,更何况人不能事事躬亲、处处躬亲。文学作为人文精神和狭义文化的重要基础,既是人类文明的重要见证,同时也是一时一地人心、民心的最深刻,也最具体、最有温度、最具色彩的呈现,而外国文学则是建立在各民族无数作家基础上的不同时代、不同民族的认识观、价值观和审美观的形象体现。因此,外国文学,尤其是外国文学经典为我们接近和了解世界提供了鲜活的历史画面与现实情境;走进这些经典永远是了解此时此地、彼时彼地人心民心的最佳途径。这就是说,文学指向各民族变化着的活的灵魂,而其中的经典(包括其经典化或非经典化过程)恰恰是这些变化着的活的灵魂。亲近她,也即沾溉了从远古走来、向未来奔去的人类心流。
此外,文学经典恰似“好雨知时节”,“润物细无声”,又毋庸置疑是各民族集体无意识和作家、读者个人无意识的重要来源。她悠悠地潜入人们的心灵和脑海,进而左右人们下意识的价值判断和审美取向。还是那个例子,我们五服之内的先人还不会喜欢金发碧眼,现如今却是不同。这是“西学东渐”以来我们的审美观,乃至价值观的一次重大改变。其中文学(当然还有广义的艺术)无疑是主要介质。这是因为文学艺术可以自立逻辑,营造相对独立的气韵,故而它们也是艺术化的生命哲学;其核心内容不仅有自觉,而且还有他觉。没有他觉,人就无法客观地了解自己。这也是我们有选择地拥抱外国文学艺术,尤其是外国文艺经典的理由。没有参照,人就没有自知之明,何谈情商智商?倘若还能潜入外国作家的内心,或者假借他们以感悟世界、反观自身,我们便有了第三只眼、第四只眼、第N只眼。何乐而不为?!
作者简介:
埃米尔·左拉(1840—1902)是法国自然主义文学流派的领袖和理论家,以出版描绘第二帝国时期一个家族的自然史和社会史、多达20卷的巨著《卢贡-玛卡尔家族》著称于世。主要作品有长篇小说《克洛德的忏悔》(1865)、《德莱丝·拉甘》(1868)、《玛德莱纳·菲拉》(1868)、《卢贡·马卡尔家族》(20部,600万字,1871-1896)、《三城市》(长篇小说三部曲,1894-1898)等,及大量的文艺理论著作,剧本和散文等。
译者简介:
吴岳添,1944年生,江苏常州人。1967年毕业于南京大学外文系法语专业,1981年毕业于中国社会科学院研究生院法国文学专业,文学硕士。1986-1987年在巴黎高等社会科学研究院进修文学社会学。曾任中国社会科学院外文所科研处长和南欧拉美研究室主任,2002至2016年任中国外国文学学会法国文学分会会长。现为外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授,中国作协会员。出版著译百余种,主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》、《左拉学术史研究》等,文集《远眺巴黎》、《塞纳河畔的文学景观》等,译著《论无边的现实主义》、《社会学批评概论》《苔依丝》《小爱大德》《悠悠岁月》《我们为什么忧伤——法朗士论文学》等,主编《法国经典戏剧全集》《左拉研究文集》《马丁·杜加尔研究》等。
第一辑
给妮侬的故事
森普利斯 002
舞会名册 013
爱我的女子 028
爱情仙女 043
血 050
窃贼和驴子 064
穷人的妹妹 084
第二辑
给妮侬的新故事
沐浴 112
草莓 124
大个子米舒 129
斋戒 136
侯爵夫人的肩膀 143
我的邻居雅克 148
猫的天堂 154
莉莉 160
铁匠 166
失业 172
小村庄 179
第三辑
其他短篇小说
一阵风 186
擦鞋的女子 215
蓝眼睛的老太太 223
屋顶下的爱神 230
雪 234
一个疯子的故事 240
三次战争 246
科克维尔的节日 268
雅克·达摩尔 300