《拉封丹寓言》与古希腊著名寓言诗人伊索的《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。本书力图反映十七世纪下半叶的法国社会,这是“一部巨型喜剧,幕数上百,宇宙是它的舞台,人、神、兽,一切都在其中扮演某个角色”。拉封丹敢于揭露封建王朝的黑暗腐败,狮王的暴虐虚伪,大臣的迎逢拍马,官吏的贪赃枉法和强暴荒淫,小民的无辜和受宰割,都得到了生动再现。在结构上,拉封丹力求将寓言写成压缩的剧本,有开场、发展、结局。对话写得活泼自然,显示出人物的个性,韵律千变万化,诗句自由而朗朗上口。他将寓言创作提高到前所未有的高度。
拉封丹(1621—1695), 法国古典文学代表作家, 世界三大寓言家之一。他的作品整理为《拉封丹寓言》,与古希腊著名寓言诗人伊索的《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。他生于法国中部埃纳省的蒂埃利堡,父亲为政府官员。拉封丹曾学习法律、神学,但最后决心成为作家。《拉封丹寓言》的初版于1668年面世,大受好评,驱使他继续撰写下去,直至逝世,寓言诗出版共十二卷。此外,他还出版了五卷《故事诗》。《拉封丹寓言》里头的故事并非拉封丹自编,主要来自古希腊的伊索、古罗马的寓言家费德鲁斯以及古印度的故事集《五卷书》。他化陈旧为新鲜,将寓言这一传统体裁推至一个新高度。其诗风灵活,词汇丰富,格律多变,擅长以动物喻人,讽刺势利小人和达官贵人的嘴脸。
译者简介:
李玉民(1939— ),首都师范大学法语系教授,从事法国文学翻译近四十年,译著上百部,约有两千五百万字。主要译作有《巴黎圣母院》《悲惨世界》《三个火枪手》《基督山伯爵》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等。此外,编选并翻译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》,主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)和《加缪文集》(三卷)。
了和蚂蚁
知了高唱了
一夏天,
北风一送来秋凉,
她就闹了饥荒。
没有储存一点点
苍蝇或者虫肉干。
肚子饿得咕咕叫,
只好去找找
邻里蚂蚁嫂。
求她帮帮忙,
借点活命粮,
熬到明年下新粮。
“我会还的,”知了说道,
“八月之前,连本带利少不了,
我用动物的诚信来担保。”
蚂蚁有个小缺点:
助人借物不情愿。
“天热的时候你在干什么?”
蚂蚁问这个求借者。
“谁来我都给唱歌,
别见怪,不管白天与黑夜。”
“你总唱歌?那很好啊,
喏,现在你就跳舞吧。”
狐狸与乌鸦
乌鸦老板栖在高树梢儿,
嘴叼一大块奶酪。
狐狸老板循香味来到树下
对他大致说了这番话:
“乌鸦先生,您好哇;
您真漂亮!我看您帅呆了!
实不相瞒,如有副好嗓儿
能同您那身羽毛相当,
您就称得上这林中的凤凰。”
闻听此言,乌鸦颇为不悦,
为了亮一亮他的好嗓儿,
大嘴一张,到嘴的美味便失落。
狐狸得了奶酪,又说道:
“老兄啊,千万记牢,
奉承者就靠爱听的人活着。
这一课完全值一块奶酪。”
乌鸦不禁满面羞惭,
他发誓再不受骗,可惜有点晚。
两头骡子
两头骡子赶路:一头驮着杂粮,
另一头则驮着盐税的银两。
驮税银的骡子得意忘形,
身负重任无论如何也不愿减轻。
他走路蹄子抬得高高,
颈上的铃铛也一晃三摇:
忽然撞上剪径的强人,
当即就要抢这税银。
一伙强盗扑来如狼似虎,
抓缰绳将驮银两的骡子拉住。
这头骡子还抵抗拼命,
感到身中数刀,疼得直呻吟。
于是他连声哀叹道:
“跟在后面的骡子见危险就逃跑,
而我落入魔掌却性命难保。”
“朋友啊,”他的伙伴回答,
“受重用不见得总有好结果,
如像我这样,
只给一个磨坊主干活,
你也不会受了重伤。”