二十世纪法国文学流派纷呈,作家辈出,无论诗歌抑或戏剧,小说抑或传记,均取得了举世瞩目的成就,其影响波及世界文坛。而在二十世纪中国社会与文学所经历的跌宕起伏中,法国文学的身影清晰可见。作者在百年来中国对法国文学的译介与研究中细致梳理,探本穷源,从法国文学流派与代表性作家着手,全面展现其在中国因时因势而变的译介与研究历程,以及对中国文学乃至社会潜移默化的作用:超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧等对中国文坛和社会的影响逐步扩大;法朗士、罗曼·罗兰、纪德、普鲁斯特、杜拉斯、罗兰·巴特、勒克莱齐奥等为广大中国读者所熟知;傅雷、盛澄华、罗大冈、柳鸣九、郭宏安等在译介与研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、余华等的创作从法国文学中受益良多……
本书首次以中国视角全面描绘出一幅二十世纪中法文学交流图卷。
二十世纪法国文学成就卓著、影响广泛,百年之间各种流派、众多作家及其作品经译介为广大中国读者所认识、接受,并参与到中国文学乃至社会的发展进程中。《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》依据大量一手资料,系统整理,立足于法国文学自身情况与百年间中国各方面实际,分上下两篇,研究介绍超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧等法国文学代表流派与罗曼·罗兰、普鲁斯特、杜拉斯等代表作家在中国的译介与接受历史。对于以下问题,亦可在本书中获得启示:《追忆似水年华》问世六十余载才得以和中国读者见面,它的翻译出版历程中有着怎样的曲折?《小王子》在中国的译本数以百计,该如何从中选择?杜拉斯曾深刻影响中国年轻女作家,而王小波对杜拉斯及其译者王道乾又作何评价?……
再版补记
在新的历史时期,随着中国文化走出去成为一项国家战略,文学译介的问题越来越受关注。我一直认为,就文化交流而言,文学译介是必经之路。最近,我在《人民日报》撰文,指出:“新时期,译介工作要积极适应中华文化走出去的新形势,改变旧的以单向输入为主的文化交流模式,关注并推动中外文化之间的平等双向交流。这既意味着要以开放的心态面对异质文明,积极吸收各国优秀文明成果,认识并弥补本国文化的局限,又意味着中华文化要主动走出国门、融入世界,把优秀文化成果持续有效地介绍给世界,增进世界对中国的了解,维护人类文化的多样性。”[①]在这里,我所强调的,是文学与文化交流的双向、互动的重要性与必要性。基于这一认识,我在教学与研究中,也有意识地从两个方面开展工作。一方面,我近期在《小说评论》《外语与外语教学》《中国翻译》等杂志主持《小说译介与传播》《文学外译研究》《译家研究》等栏目,关注中国文学外译的状况、问题,对之进行思考,探讨译介与传播之道。在教学中,我还指导几位博士研究生先后做过有关中国现代文学、中国当代文学与中华典籍《论语》《孙子兵法》等在法国的翻译与接受研究。另一方面,我花了不少精力,仔细梳理并密切跟踪法国文学在中国翻译与接受的历史与现状,指导博士生撰写这一领域的论文,我还和宋学智教授合作,撰写了《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》一书。该书出版后,得到了学术界的关注,《中国比较文学》《外语教学与研究》等杂志发表了长篇评论,复旦大学的朱静教授还在法国二十世纪文学研究会于巴黎举办的学术研讨会上作了有关研究的学术报告,就《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》一书的主要内容、研究路径和学术贡献做了探讨。因其在学术上的积累与开拓,该书获得了江苏省人民政府颁发的江苏省哲学社会科学研究优秀成果一等奖(2011)。学术界的这些肯定,说明了这项工作的必要性,也在一定意义上说明了这部著作再版的价值所在。
《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》首版由湖北教育出版社出版,系“国家‘十五’重点图书”。这次再版,根据近十年来掌握的一些新材料,我们对全书进行了修订,而且增加了2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国译介的一章,由我与主持国家社科基金项目“勒克莱齐奥小说研究”的高方教授合作撰写。本书得以再版,我要特别感谢译林出版社顾爱彬社长的一贯支持。学术出版,少有市场回报,能得到译林出版社如此重视,让我感动,也让我深深感受到了译林人为促进中外文化交流、拓展思想疆界所做的可贵的努力。
许钧
2017年8月20日于南京朗诗钟山绿郡
[①] 许钧:《文学译介助推中华文化走出去》,《人民日报》2017年8月9日理论版。
许钧:浙江大学文科资深教授、博士生导师,曾任南京大学学术委员会副主任,教授,兼任教育部长江学者特聘教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》《译林》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。
宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。
绪论 二十世纪法国文学在中国的传播历程…………………………………………………1
第一节 二十世纪法国文学在中国译介的历史回顾……………………………………1
第二节 二十世纪法国文学译介的特点………………………………………………19
上篇 思潮篇
第一章 超现实主义在中国的传播……………………………………………………………35
第一节 超现实主义在中国的译介概述……………………………………………35
第二节 超现实主义在中国的影响寻踪……………………………………………45
第三节 新时期以来对超现实主义的研究…………………………………………53
第二章 法国存在主义在中国的“存在”历程………………………………………………65
第一节 法国存在主义在二十世纪四十至六十年代的中国………………………65
第二节 新时期以来对存在主义文学的翻译………………………………………74
第三节 新时期以来对存在主义文学的研究………………………………………78
第四节 存在主义文学在我国新时期的影响和接受………………………………92
第三章 新小说在中国的探险之路…………………………………………………………102
第一节 最初的评论与翻译…………………………………………………………102
第二节 新时期对新小说的翻译与研究……………………………………………104
第三节 新小说在中国的接受………………………………………………………111
第四章 荒诞派戏剧在中国的回响…………………………………………………………120
第一节 早期批判式的评介…………………………………………………………120
第二节 开放时代的翻译、研究与评论……………………………………………122
第三节 荒诞剧在中国:接受与反响………………………………………………125
第四节 “荒诞热”之后的研究………………………………………………………129
下篇 人物篇
第一章 法朗士与人道主义的新声…………………………………………………………135
第一节 法朗士在中国的译介历程与特点…………………………………………135
第二节 新文学革命与法朗士在中国的形象塑造…………………………………143
第三节 新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立……………………………149
第二章 罗兰与中国光明行……………………………………………………………………157
第一节 民国时期罗曼?罗兰的中国之旅…………………………………………157
第二节 新中国成立以来《约翰?克利斯朵夫》的生命之旅……………………166
第三节 《财主底儿女们》与《约翰?克利斯朵夫》的不解之缘………………178
第三章 纪德与心灵的呼应……………………………………………………………………186
第一节 “谜一般的纪德” …………………………………………………………187
第二节 理解源自相通的灵魂………………………………………………………190
第三节 独特的目光与多重的选择…………………………………………………195
第四节 延续的生命…………………………………………………………………203
第四章 普鲁斯特与追寻生命之春…………………………………………………………209
第一节 迟到的大师…………………………………………………………………209
第二节 跨越语言障碍,理解普鲁斯特……………………………………………219
第三节 普鲁斯特在中国的影响……………………………………………………234
第五章 莫洛亚与大师生命的重生…………………………………………………………241
第一节 传记大师在中国……………………………………………………………241
第二节 大师与其笔下的大师………………………………………………………245
第三节 永远的魅力…………………………………………………………………250
第六章 莫里亚克与人性的剖析……………………………………………………………255
第一节 莫里亚克及其作品在中国的译介…………………………………………255
第二节 探照灵魂深渊………………………………………………………………260
第三节 剖析人生内核………………………………………………………………263
第四节 莫里亚克创作面面观………………………………………………………267
第七章 圣埃克絮佩里与另一种目光………………………………………………………273
第一节 “小王子”在中国………………………………………………………273
第二节 是战士,也是作家………………………………………………………280
第三节 永远活着的“小王子”…………………………………………………284
第八章 尤瑟纳尔与思想的熔炉……………………………………………………………294
第一节 走近“不朽者”……………………………………………………………294
第二节 探测历史的回声……………………………………………………………297
第三节 理解尤瑟纳尔………………………………………………………………300
第九章 杜拉斯在中国的奇遇…………………………………………………………………303
第一节 选择杜拉斯…………………………………………………………………303
第二节 杜拉斯及其作品研究………………………………………………………306
第三节 《情人》的东方情结:杜拉斯与中国作家…………………………………308
第十章 勒克莱齐奥与诗意历险……………………………………………………………323
第一节 勒克莱齐奥与中国之“缘”……………………………………………323
第二节 翻译的选择与渐进的理解…………………………………………………328
第三节 勒克莱齐奥在中国的诗意历险与阐释……………………………………339
第十一章 罗兰?巴特与文论…………………………………………………………………355
第一节 罗兰?巴特在中国的译介历程……………………………………………355
第二节 译介与反思…………………………………………………………………364
第三节 罗兰?巴特在中国的接受与影响…………………………………………371
主要参考书目……………………………………………………………………………………381
法国作家和学者及其作品索引…………………………………………………………………393
中国学者、译者和作家及其著译作品索引……………………………………………………431
代结语……………………………………………………………………………………………522
再版补记…………………………………………………………………………………………525