《英汉借词范畴化认知研究》以认知语言学理论为指导,以20世纪后半期英语和汉语中出现且具有相当生命力的借词为研究对象,采用归纳与演绎相结合、定性研究为主的跨学科综合实证研究方法,立足英汉语言事实,选取真实语料,研究借词和人的认知之间的内在联系,对英汉借词词义现象做出比较合理和全面的解释,阐释了借词意义形成的内在机制并对比英汉借词词义在产生、同化和融合的动态过程中,认知机制、民族认知心理和认知模式对词义制约作用的共性与差异,深化对语言规律和人的思维规律的认识。
《英汉借词范畴化认知研究》可供认知语言学和英语词汇学的研究人员阅读,也可供高等院校语言学及相关专业的本科生及研究生参考。
语言中的词汇是一个动态的开放性系统,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。借词的研究始终是语言学的重要研究课题。20世纪以来国内外学者对于借词的研究,在许多方面已取得了丰硕的成果,如在语言接触的理论框架下,对于英汉借词的研究已经颇为成熟和深入,中西方学者均有较多论述;对于借词接触产生阶段和吸收同化阶段的研究关注度较高,从文化、社会和语言学角度均有力作出现;对于英语中借词的研究多为历时的研究,集中于借词借入的时间和音素、音位等语音要素;对于汉语借词则从中国传统文化出发,考察借词的借用和翻译方式者居多;从语言文字的不同和社会文化心理等方面对英汉借词进行对比的研究近些年来也越来越多,论述也较为深入。这些都为我们提供了许多有价值的借鉴。
但是,这些研究中仍有一些薄弱环节,关于这一课题还有许多具有争议和值得探讨的问题。对于英汉语外来词的研究基本上都只局限于对其结构、来源和意义进行描述,大多数是以文化语言学分析和社会语言学分析为主。单纯地罗列出借用词汇的途径、列举借词的来源,而不去揭示产生借词和借词意义变化的实质原因,并不符合现代语言学的解释原则。英汉语借词研究中存在的不足主要表现在如下几方而。 (1)对借词语义及其演变机制的研究明显不足。对于借词进入目标语后语义的形成及语义的发展,关注度明显不够。
(2)多共时静态研究,动态研究关注不够。借词作为语言中的“异质成分”,在取得目标语词汇的资格后,需要在音、义、形等各方面进行重新“匹配”、改造同化,这一过程是一个动态发展的过程,需要对借词进行动态观测和考量。
(3)对比研究不足,尤其是认知框架下的英汉借词的对比研究,尽管已有学者开始着手研究,但都处于起步和摸索阶段,且大多数是针对英语或汉语的单语性研究。尚未见借词在英汉两个目标语中各个阶段的认知模式所产生的借词变化对比研究。
本书共分为7章:第1章首先说明研究英汉借词的重要性,阐明本书意义与目的、研究思路与方法等。第2章概述了国内外对于英汉借词研究的历史及现状。第3章阐述了英汉借词研究的理论框架。第4章概括叙述认知视域下的英汉借词。借词是人类多次认知加工的产物,在不同的认知语境下,人们根据认知体验,结合认知模式与百科知识,对借词语义进行多次认知加工。同时,借词意义具有认知凸显性和理据性,其意义构建凸显了文化与认知理据。第5章阐释了英汉借词语义概念化与范畴化的方式及制约认知机制的作用,并对比其异同。
1 绪论
1.1 关于英汉借词
1.2 研究意义与目的
1.3 研究思路与方法
1.4 语料范围
1.5 本书结构
2 英汉借词研究综述
2.1 引言
2.2 国内外英语借词的研究现状
2.2.1 国外学者对借词的研究
2.2.2 国内学者英语中的借词研究
2.3 国内外汉语借词的研究现状
2.3.1 国外学者对汉语借词的研究
2.3.2 国内学者对汉语借词的研究
2.4 英汉借词对比研究现状
2.4.1 国外借词对比研究
2.4.2 国内借词对比研究
2.5 借词认知语言学的研究现状
2.6 小结
3 英汉借词研究的理论框架
3.1 引言
3.2 认知语言学
3.2.1 原型理论
3.2.2 概念化和范畴化理论
3.2.3 非范畴化理论
3.2.4 隐喻理论
3.2.5 转喻理论
3.2.6 类推理论
3.3 小结
4 认知视域下的英汉借词
4.1 引言
4.2 英汉语借词现状
4.2.1 英语借词现状
4.2.2 汉语借词的现状
4.3 英汉借词语义:多次认知加工的产物
4.3.1 认知一次加工
4.3.2 认知二次加工
4.3.3 认知深度加工
4.4 英汉借词语义的认知凸显性
4.5 英汉借词语义的理据性
4.6 对比阐释
5 英汉借词范畴化认知阐释
5.1 引言
5.2 英汉借词的范畴化
5.3 英汉语借词范畴化方式
5.3.1 英语借词的范畴化方式
5.3.2 汉语借词的范畴化方式
5.4 借词范畴中的特设范畴
5.5 英汉借词范畴化的制约机制
5.5.1 英汉借词范畴的文化语境依赖
5.5.2 英汉借词范畴化的认知模式依赖
5.5.3 语言自身制约
5.6 英汉借词范畴化的认知选择
5.6.1 感知选择
5.6.2 心理频率的选择
5.6.3 心理图式的选择
5.6.4 义项的选择
5.7 对比阐释
6 英汉借词非范畴化认知阐释
6.1 引言
6.2 借词语义的非范畴化
6.3 借词词义范畴变化的认知机制
6.3.1 隐喻与英汉借词范畴
6.3.2 转喻与英汉借词范畴
6.3.3 类推与英汉借词范畴
6.4 对比阐释
7 结论
7.1 本书研究的主要发现
7.2 本书研究的主要创新
7.3 本书研究的启示
7.3.1 对于英语借词翻译的启示
7.3.2 对于词汇教学的启示
7.3.3 对于词典编纂的启示
7.4 本书研究的局限性及进一步研究方向
参考文献
后记