本书在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。
李波,毕业于香港岭南大学翻译系,获颁翻译哲学博士学位(2008),现任教于香港中文大学翻译系。?香港翻译学会会员,同时也是香港岭南大学电影研究中心研究员。研究兴趣广泛,包括文学翻译、翻译史、翻译与出版、以及翻译与性别等。研究论文曾刊登于《中国翻译》、《上海翻译》等国内外学术期刊上。曾多次前往英国、希腊、荷兰、马来西亚等欧洲和亚洲国家参加国际学术会议,提交并宣读学术论文。另外,还曾应邀前往上海大学等国内高校讲学和进行学术访问。
导论 (1)
第一章 清代甘肃士绅的构成和分布 (18)
第一节 甘肃士绅的构成 (19)
一 士绅的基本含义 (19)
二 甘肃士绅的构成 (20)
第二节 甘肃士绅的分布 (47)
一 清代甘肃士绅的时间分布———以进士群体为例 (48)
二 清代甘肃士绅的空间分布———以进士群体为例 (57)
第二章 甘肃士绅身份的获得与出路 (70)
第一节 士绅的读书求学 (71)
一 士绅读书求学的动力 (71)
二 士人之苦读 (75)
第二节 士绅与科举入仕 (94)
一 科举正途 (94)
二 中举的荣耀与下第的凄凉 (95)
三 科举———驭人之策 (100)
四 科举入仕是士人的主业和首选 (102)
五 热衷科举的士绅 (105)
六 科举受挫的士绅 (114)
七 弃儒业的士绅 (122)
八 士绅弃举业的原因 (125)
九 出仕而弃的士绅 (138)
十 士绅的官宦生涯 (142)
第三节 科举出仕之外 (155)
一 科举之外的身份获得途径 (155)
二 出仕之外的职业选择 (175)
第三章 清代甘肃士绅的社会职责与成就 (230)
第一节 地方文化建设的主力军和核心力量 (232)
一 学校等教育机构的创建 (233)
二 地方志等的修撰 (249)
三 士绅与地方风俗 (251)
第二节 地方公共事务的实际经理者 (258)
一 士绅与地方公共工程 (260)
二 士绅与灾荒救济及慈善 (268)
三 士绅与地方社会秩序 (280)
第三节 士绅的社会属性及文化成就 (295)
一 “忧国”的甘肃士绅 (296)
二 “忧民”的甘肃士绅 (297)
三 士绅之文化成就 (303)
结语 (311)
附表 清代甘肃进士科名、官职统计表 (313)
参考文献 (325)