《人之链》是诺贝尔文学奖得主希尼的一本诗集,出版于2010年,获得《波士顿环球报》年度诗集、格里芬诗歌奖和现代诗歌奖。诗集立足于诗人晚年,深入过去找回经历中的每一次启示和证明。其核心是一个不断扩展的形象:人与人拉起手站在一起,逐渐连成一片,跨越时空蔓延而去。这里有关于亲情和友爱的伦理,有劳动者之间的互助协作,对转世重生的冥想,有对家人亡魂的拥抱,有神秘之光幽微的闪烁,也有对新生儿好奇的凝视。这些形象以各种方式勾连、映射、互衬,在回忆之光中结合成为一个整体的象征,代表一个完整而有机的世界。诗人这些晚年的作品,拥有一种平静的光亮,就像夏天的夜晚没有黑暗下去,而是变得越来越晴朗。
● 《波士顿环球报》年度世界诗集(A Boston Globe Best Poetry Book)。
● 2011年格里芬诗歌奖获奖作品(Winner of the 2011 Griffin Poetry Prize)。
● 2011年现代诗歌奖获奖作品(Winner of the 2011 Poetry Now Award)。
● 1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼向世人告别的一部作品。
● 诗人、翻译家、评价家王敖几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。
● 一种朝向领悟的旅程,一种强大的净化力量,一种充满平静的光亮与惊奇。
● 本书作者希尼是1995年诺贝尔文学奖获得者,艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等众多国际重要奖项获得者,享誉世界,被称为“继叶芝之后伟大的爱尔兰诗人”(罗威尔语)。
● 本书是经过著名诗人、评论家王敖先生几年来精心打磨,多人反复审核修订的重磅诗歌翻译作品,诗集附有译者详细注释、导读,为广大读者真正理解希尼提供了一条便捷的路径。
● 本书是《波士顿环球报》2010年年度诗集、格里芬诗歌奖和现代诗歌奖获奖作品,是伟大诗人希尼向世人告别的一部作品。
● 目前,国内尚未正式出版希尼作品,读者对其抱有极高渴望,本次在其逝世三周年之际,首次大规模、全面引进推出其系列作品,覆盖了其一生的创作,在国内将会迎来一个希尼热潮。
谢默斯·希尼(SeamusHeaney,1939—2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品洋溢着的抒情之美,以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后伟大的爱尔兰诗人”。
王敖,诗人,译者,评论家。1976年生于青岛,耶鲁大学文学博士。现在美国维斯里安大学任教,主要研究领域是诗歌和东亚空间文化研究。曾获安高诗歌奖、人民文学新人奖等奖项。出版诗集《王道士的孤独之心俱乐部》《绝句与传奇诗》等,译有文论集《读诗的艺术》,以及史蒂文斯、奥登、哈特·克兰等人的诗作。
“如果我没有醒着”
相册
康威金笔
落单
烟蒂
历险之歌
奇迹
人之链
捐款盒
老歌谣的叠唱
伍德街
滚草机
“德里,德里个当”
鳗鱼厂
煤泥
本草经
树冠
河岸之野
……
给爱维恩的风筝
读希尼的《人之链》
研讨会等,在报媒、电台、电视台进行持续宣传。
他的作品饱含抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。
——1995年诺贝尔文学奖授奖词
希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。
——美国前总统克林顿
希尼将立即被怀念。在爱尔兰境内,他维持公众对诗歌生活的注意力。在爱尔兰境外,他被广泛阅读和珍惜。他不仅是一位成就突出的诗人,而且是一种丰富丶有挑战性和慷慨的诗学谈话的维护者。把他活生生的存在从这谈话中剔除,使人感到一种巨大的损失。但有一点似乎必须指出,这损失不是遗失。他是诗艺的卓越见证者。作为诗艺的实践者,他则是一位异乎寻常地出色的诗人,深远地探入他的国家和国家以外看得见和看不见的事物。而这是不会遗失的。
——爱尔兰女诗人伊温·博兰,美国《新共和》
对他的读者而言,他的书是我们生活中的大事,是纪念碑。我们大家都记得在北方读他的诗,例如一九七五年首次读诗他的诗,或一九七九年读收录在他的《田间耕作》中的格兰莫尔十四行组诗。他不只是爱尔兰文学生活的中心人物,而且是其情感生活丶其梦幻生活的中心人物。在出版于二○一○年的最后诗集《人之链》中,他以令人震颤的诚实和优雅描写年纪渐老身体渐衰。现在一想到以后再也没有这类书了,实在很难接受。
——爱尔兰小说家科尔姆·托宾,英国《卫报》
我觉得希尼是一位伦理诗人,因为他对诗歌那安慰丶教育和改进的转化功能非常留神。他相信写作可以改变事物,如同《新约》中耶稣在沙上写字而改变了一群人,那群人原本想对一名通奸的妇女扔石头。耶稣在地面上写字转移了愤怒暴民的注意力,如同希尼所说的:“它使眼睛离开那一刻的着魔。”他相信,诗歌也可以达到这点。
——美国诗人亨利·科尔,《纽约客》