翻译专业课程实施研究是翻译教育研究中的重要课题之一。本书以我国翻译专业教育的快速发展为背景,聚焦《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》在翻译院校的实施现状,在梳理翻译专业课程实施研究中核心概念的内涵及其构成要素的基础上,采用质性研究与量化研究相结合的混合研究模式,从翻译专业教师课程实施意愿、《高等学校翻译专业本科教学
大数据作为新型生产要素,是数字经济高效发展的核心引擎。“数据二十条”搭建了中国特色数据产权制度框架,激活了数据要素价值,夯实了数据要素治理制度。本书从大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史九个部分对大数据名词条目进行了联合国工作语言的多语种翻译研究,提出了“以锚为
术语是特定学科或领域话语体系的核心要素,用于表征相应的专业知识体系,被视为知识的基本单元。术语翻译是现代翻译工作的常态对象,关乎专业知识的跨语迁移和国际传播。译者术语能力指译者为解决翻译实践中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统,已成为现代译者能力体系的重要组成部分。本书将译者术语能力置于翻译能力研究框架之下,基于翻
本书基于AIGC(生成式人工智能)应用ChatGPT,结合作者十多年的写作经验,详细介绍了使用ChatGPT写作的流程、方法和技巧,旨在帮助读者快速掌握如何使用ChatGPT创作内容。 本书分为3个部分:一是ChatGPT写作提示,涵盖选题、生成大纲、指定风格、指定角色、收集素材、生成标题、生成段落、生成摘要、仿写、
本书关注心理和语言之间的关系,是对语言和思维的原创性研究。我们掌握的每一种新语言都会让我们以不同的视角提取和编译信息,改变我们的思维和感受,转换我们的感知和记忆,变更我们所做的决定,重新生成我们的想法和见解,从而影响我们的行动。学习一门新语言具有广泛的终身影响,玛丽安博士的研究表明了语言学习的一系列好处:·增强大脑执行
国际组织口译人才培养实用教程
本书探讨了外语教师在新时代背景下面临的挑战和机遇,以及其专业发展的重要性和方法。书中分析了高校外语教育新常态的背景和特点,并探讨了在教育新常态下外语教师的专业素养要求。同时,书中还关注了外语教师的终身学习与自我提升,以及师德师风建设与职业道德、教育研究与学术发展。最后,还探讨了外语课程的开发与教学设计,以及考核的重要性
本书为对中日韩三国国民使用的性向词汇的对比研究。接辞为日语中的概念,相当于汉语中的词缀,本书的对比研究着眼于此。可以说,本书的内容是对《中日韩三国性向词汇及文化比较研究》的延申和拓展,擦词用了词汇学、语法学等研究方法,同时援用修辞学、语用学及认知语言学等多种方法,探究中日韩三国性向词汇在构词方面的共性和特点。研究立足于
AI写作可以写得又快又好,给内容创作者带来了全新的写作体验,也颠覆了传统的写作方式。本书从7个维度,系统介绍了AI写作的各种技巧,AI写作四步法,RRBE提示词模型,以及AI在各个领域的应用,实操性强,看完就能运用。 本书会带你进入AI写作的世界,从基础知识到高级技巧,掌握AI写作的关键技术,成为AI写作高手。