本书从技术角度和实践应用方面切入,以生动具体的事例向读者展示了同陌生人、同事、老板、客户、朋友、爱人、孩子、父母、对手沟通的艺术,在求职面试、求人办事、谈判演讲、尴尬时刻、宴会应酬、主持会议、探望病人及应酬亲友时的说话艺术。
本书以汉语为主要研究对象,从思辨到实证将范畴化的认知过程和语言学、哲学、复杂性科学、模因论以及大脑神经心理科学等学科结合起来考察,从不同纬度揭示范畴的生成和演化机制,进而阐释范畴的多样性和复杂性。同时,书中也从不同的学科角度探讨经典范畴理论和现代范畴理论在构建范畴过程中的独特性和差异性。
《云南师范大学汉藏语研究院文库:语言和谐论集》主要从社会语言学的角度研究语言关系的一个领域,语言和谐研究对考察语言关系的现状和发展规律,对不同民族和人群之间的和谐共处和和谐发展具有重要的价值和意义。《云南师范大学汉藏语研究院文库:语言和谐论集》为论文集,书中精选40篇关于语言和谐研究的论文,部分为首次发表,部分为已经发
《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,该书由各篇独立而又前后呼应的小品组成,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上由作者补充新作,新编而成,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的质,属大家小作,微言大义。
本书尝试从认知科学的角度对语言的结构方式和语义理解的心理机制进行研究并加以计算分析,以探索语言研究怎样为计算机理解自然语言提供恰当的方法和合适的规则。本书反映了作者多年来从认知心理学和计算机处理自然语言的角度,研究汉语句法和语义问题所做出的努力,也部分展示了作者所倡导的一种基于认知并面向计算的语法研究的路径。
吕和发和李巍编著的《应用创意翻译研究》由应用创意翻译理论探讨和策略研究两部分构成。上卷从第1章至第6章为理论探讨,重点回顾了翻译传统理论的精要,对比应用创意翻译所涉及的语境、委托人、文本、媒介、译者、受众诸要素在跨文化传播中的具体表现,揭示了其“实时性”和“动态性”的特点;探讨应用创意翻译实践在科学实证调研方法的支持下
《翻译职业能力培养指南》分为三大部分,第一部分主要介绍语言服务行业的发展、翻译市场的状况以及翻译职业规范与翻译职业能力;第二部分提供了大量翻译产品实例,主要来自诺贝笔翻译公司内部资料,具有很高的时效性和很好的职业指导性;第三部分附录提供了翻译职业能力标准化的部分参考资料。