《伊索寓言》原书名为《埃索波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。相传其中故事是一名埃塞俄比亚黑人奴隶所作,“伊索”即是“埃塞俄”的谐音。从作品来看,时间跨度大,各篇的倾向也不完全一样,据推测,它不是一人一时之作,可以看做是古希腊人在相当长的历史时期内的集体创作。伊索,可能是
近代以来,我国国语(文)教科书中开始出现外国翻译作品,对语文课程的发展具有深远意义。教科书中选录外国翻译作品的原因是什么?是必然出现呢,还是偶然为之呢?为了回答这些问题,《近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录》作者在分析中国近代社会历史形势的基础上,分别从教育话语、国语(文)教科书编辑者的身份认同和外国翻译作品在某些
这是一套亲子共读的低幼读物。每册书有多个短小的童话故事,这些故事告诉小朋友什么是勇敢,什么是友谊,怎样做才能成为善良、诚实、正直、勤奋、礼貌、关心他人的好孩子。本册书内容包括:爱逞能的小*、护花使者*鼠、白信鸽和猎狗、豆荚姑娘的田野、魔术师小狐狸等故事。全书还配有精美彩图,可以培养孩子读图能力和阅读兴趣。相信妈妈和宝宝
闪耀着智慧光芒的故事总能打动孩子们的心弦,激起他们浓厚的兴趣和强烈的求知欲望。这些充满智慧的故事告诉孩子们如何去观察和分析周围的事物,教育他们怎样运用自己所学的知识进行积极的思索,启发他们展开丰富的想象,引导他们去进行有益的推理和判断。从浩如烟海的世界各国的传统故事中,王占飞精选出符合上述特点的故事汇编成《青少年喜闻乐
郐艳丽编著的《从感性走向理性--城乡规划空间和管理视角下的文学作品解读》主要收录了2009~2011届中国人民大学公共管理学院城市规划与管理系《城市总体规划原理》课程的学生作业,既有老师的教学感悟,也有学生的认真思考,是从感性切入上升到理性探讨的教学实践。
本书收录的作品主要包括:发端、西西发士、柏勒洛丰、阿塔马斯、克瑞透斯、金羊毛、狄尼士的女儿们、杀戈耳工者波修士、墨兰浦斯、亚斯克里辟士、马耳珀萨的结婚等。
本书收录的作品主要包括:大熊小熊、勒达与鹅、欧罗巴与牛、阿波罗与达佛涅、玉簪花、向日葵、恩底弥翁的美梦、乌鸦与柯绿妮丝、爱神的爱、巨人的爱等。
本书从“文艺复兴—启蒙运动一体化进程”的历时性视野中研究了意大利、英国、法国、德国、美国、俄国、西班牙和瑞典等国的启蒙思潮与启蒙文学,具体分析了启蒙思潮在现代社会转型中的重要作用和复杂特征。本书比较了启蒙运动的几种主要变革模式,即保守的“英国模式”、激进的“法国模式”和惰性的“俄国模式”之间的内在差异,分析了启蒙文学的
本书主要内容包括:特洛伊城的建造、普里阿摩斯、赫卡柏和帕里斯、海伦的被劫、希腊人、希腊人派往普里阿摩托斯的使节、阿伽门农和伊革涅亚、希腊人起航和菲罗克忒忒斯的被弃等。
虽然外国文论在现代中国的译介,及其对中国现代文学和文学(批评)理论所产生的深远影响早已获得中国比较文学、现代文学(史)、翻译文学和翻译研究等领域学者的认可,并形成共识,但多年来,由于外国文论译介这一课题的复杂的跨学科性,该领域的基础研究仍有尚待补足的地方。为此,本书以《中国现代文学期刊目录汇编》(唐沅等,1988)(以