本书收有1600个短句子,收录影视剧台词、青春文摘、名家经典等内容,互不辜负,彼此温暖。只想让你的人生有那么一点点不平凡。
本书分为教育理念、资源和教学设计、助学助教、测试评估四部分,收录了《网络教育的基本理念、现存问题及发展方向》《高校英语网络教育资源建设研究》《网络教育中的“育人”与“助学”——北京外国语大学网络教育学院助学服务体系设计与实验效果》等文章。
《翻译界第十辑》探讨中国典籍的翻译问题,为英文专辑,主要就中国古典文学外译的政策、理论、实践、案例、问题、出路和趋势等问题展开全方位的深入讨论,收入了反映《三国演义》《西厢记》《史记》《聊斋志异》《花笺记》等中国典籍翻译研究的前沿动态学术论文,批判性地分析对比各个译本及其功能性副文本的内在关联,探讨副文本在翻译中的作用
本书为引进版,原著是从应用语言学视角探讨教材研究和开发的论文集,将应用语言学理论与教材分析、评价,以及教材研发相结合,为教材分析、评价和研发提供了理论依据,进而为课堂教学的有效性提供理论指导。书稿的前两章总体介绍了应用语言学、二语习得理论与教材研发的关系。其后的十七章分为四个部分,分别围绕语言教学、语言使用、语言技能、
2014年由北京外国语大学中国外语与教育研究中心创办,由北京外国语大学中国外语与教育研究中心、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会承办,外语教学与研究出版社出版。常设栏目包括语料库语言学理论探索、语料库与语言对比研究、语料库与翻译研究、语料库与中介语研究、语料库与语言描写、语料库与话语研究、语料库研究新方法、语料
本书共五章,内容包括:跨文化交际概述、语言与文化的关系、对比语言学的本体论与方法论、跨文化语用对比研究、跨文化语篇对比研究。
《二语写作》由中国英汉语比较研究会写作教学与研究专业委员会主办,外语教学与研究出版社出版,编辑部设在山东大学外国语学院;重点探讨二语写作理论、写作修辞、写作教学、写作教师教育、写作测试、ESP/EAP写作、机辅写作、在线写作等相关领域的研究问题;倡导理论创新,关注研究方法,强调学术的高度、深度和厚度,尤其注重跨学科视角
自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦点。翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是理解文本的意义,因此意义就是译者无法规避的问题,也译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内,如何表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。本书从语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文
内容简介:《张世禄全集》,共11卷,约385万字。编集了张世禄先生的全部论著,包括未发表的手稿、讲稿、译稿和书信等。其中*卷是音韵学史,第二卷是古代汉语?音韵学,第三卷是文字?音韵?训诂,第四卷是语言学理论?等韵学,第五卷是词汇学?语言教学,第六卷是论文集(上),第七卷是论文集(下),第八卷是译文集,第九卷是汉语史(上
本书在全面研究本领域已有研究成果的基础上,系统探讨语法隐喻理论的核心问题——一致式与隐喻式在意义上的差异性。本书以系统功能语言学理论为指导,基于语言的五大维度,通过实际语料的分析,结合语境,从词汇语法层面寻找意义变化的依据,通过聚焦“性状”转“事物”类概念语法隐喻,初步提出探讨人际和语篇意义变化的可行视角。