中国特色学术话语是学术交流、传承和创新的重要载体,也是讲好中国故事的重要手段。术语修辞是中国特色学术话语建构的重要机制,术语修辞有助于中国特色学术话语体系建设。术语修辞和中国特色话语建构都有语用逻辑、术语学、语义语法等方面的理据。术语修辞有助于中国特色理论话语建构。具有一定代表性的学术话语《墨经》《荀子》《修辞学发凡》
本书以非话题型流行语中的不同类型为研究内容,以其中的若干个来自不同类型的非话题型流行语为例,并以此为关键词,在门户网站以及平面媒体的电子版中收集相关的语料。通过对语料的分析研究,以词汇语用学研究的理论要点为依据,结合关联理论中最佳关联性来自认知效果和加工代价的有机平衡这一论点,对其含义进行语境化解读。本书把对语境具有强
这是一部关于认知语言学与英语词汇教学研究的学术专著。本书从微观和宏观两个层面切入,构建词汇语用认知的理论框架:微观层面突出英语学习者的词汇能力的推理部分,及学习者如何构建词汇意义生成所涉及的认知过程;宏观上探讨语言与认知的关系,以普遍的认知规律来指导外语词汇的学习。在阐析相关理论的同时,作者结合自身课堂教学经验,对认知
本书稿主要内容是探讨在跨文化传播视域下,岭南传统戏剧粤剧的译介传播应遵循的原则和标准以及所采用的译介策略和方法,从跨文化传播视角探讨粤剧的对外传播、外国戏剧的粤剧化改编等。内容包括粤剧海外传播发展情况、跨文化传播视域下的粤剧译介研究、跨文化传播视域下的粤剧传播与流变研究、“数智”时代粤剧译介与流变新趋势。
本书为学术著作。本书以当代语言学理论概述为切入点,介绍了语言学的研究对象、范围、方法和意义,从音系学、句法学、语义学等角度分析了语言的内在机制,并结合教育实践,提出了如何在教学中有效运用这些理论,然后讨论了语言与社会、文化、认知的相互关系,以及这些关系在教育实践中的体现,展示了如何利用语言学理论提升学生的跨文化交际能力
本书对傅雷的翻译世界进行研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了个案分析。
本书以二语习得和语言教学研究为主线,通过介绍二语习得理论、语言习得的发展阶段、影响因素,以及语言教学方法、技术应用等方面的内容,全面而深入的探讨了语言习得领域的核心议题,并且突出了个体差异、环境影响和任务因素在语言习得中的作用。同时,跨文化交际在语言教学中的地位凸显了文化因素对语言习得的重要性。本书内容详实,条理清晰,
本书稿打破学科间之藩篱界限,在更大学术视野和知识结构下进行跨学科的贯通分析论述。具体而言,乃从汉语文字学、音韵训诂学,汉语语言学(包括汉语语义学、语法学、汉语史、词汇学等),中文哲学与汉语哲学,中文语言哲学或汉语语言哲学,中国文语哲学,汉语文化学,翻译学,中文文学与汉语文学;西方文字学与世界文字学,西方语言学与
《复旦谈译录》第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。 译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《一仆难事二主:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详
应用语言学质性研究方法