在当今全球一体化、文化交流日益普遍深入的前提下,口译研究与跨文化交际变得越发密不可分。本书是一本研究跨文化交际理论与口译实践技巧相融合的著作,全书分为跨文化交际基本概述、跨文化交际学理论的构建等部分,结构清晰,内容丰富,可以作为相关从业者的学习研究参考用书。
本书从共同基础、意图、语言和合作等几个交际所涉及的几个关键心智状态出发对言语交际进行了研究,并在最后基于这些研究对交际过程从主体认知的角度进行了梳理。作者希望本书能对相关领域的研究者有所帮助。
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。本书是第5期,设有中国典籍外译、传播新动态、翻译研究3个栏目
本书针对双语学习对人类大脑的影响,从双语第二语言学习、学习与认知优势关系的角度出发,介绍了语言的基本知识、语言的脑神经基础、双语者语言习得、双语学习的转换与认知优势、蒙汉双语者的语言认知研究、语言文化与认知,以及“语言战略:语言生活与社会发展”等方面的内容,将新的研究思路与技术手段和方法融合在不同的内容中,既聚焦核心问
本书以探究翻译的“义—意”形态识解机制为重点,以溯源“义—意”形态成因及其体认与建构范式为哲学基础,以表征翻译理解与表达认知过程的区间规律为旨归,系统阐释了翻译认知过程的主客观互动及其理据,从不同维度揭示了翻译活动的本质。本书的显著特色是宏观—中观—微观统一,剖析从义素、语词、概念、短语、命题、语句到句段和语篇层次“义
语言具有多种属性,本论文集尝试从不同角度对其进行考察。从生成角度,揭示语言是人脑感知、符号标注、语义关联、成分组合的过程;从载体角度,揭示语言是知识载体,文化载体,情感载体,精神载体;从工具角度,揭示语言是交流工具,认知工具,思维工具,行为工具;从逻辑角度,揭示语言表达依赖于潜逻辑模型;从智能角度,揭示语言结构性是语言
本书的内容、体例、知识呈现方式,肯定是国内外同类著作之未曾有。内容新颖全面,趣味性强,循循然引人入胜……
本书由12篇主题为话语治理及话语建构研究的论文组成,从语言学、传媒学以及话语分析的视角,探讨中国特色城市形象打造、国家形象媒体宣传、翻译志愿者多重身份、多模态批评话语分析、社交媒体营销等方面的话语体系建构及其语言学和传播学方法,旨在为我国文化对外传播和走出去提供具有实践参考意义的策略及案例分析。这些文章由中国英汉语比较
《欧洲语言文化研究第13辑》着重从理论和实践的角度对欧洲非通用语国家或地区进行全方位和多层次介绍,注重原创性、创新性及学术行为的规范性,具有较高的学术价值,语言简单易懂,对于相关专业的学生及研究者来说,是不错的参考书目。主要栏目包括:”语言教学与研究””文学译介与批评””国别与区域研究””会议综述”等。本书包含多篇论文
《第二语言学习研究(第十三辑)》中的五篇实证研究论文,分别基于归纳推理、工作记忆与快速命名的心理测量,探究学生口笔译译员在数种认知成分上的异同以及各认知成分对其口、笔译表现的影响;通过问卷调查和构建假设模型的方式,考察学习者在线持续学习意愿在二语写作自我效能感和慕课英语写作课程学习成就之间的中介效应,以及学生感知的教师