本书共包括七章内容。第一章对文化视阈下英语翻译进行了整体概述,阐述了翻译的文化属性、翻译与文化心理以及文化间的交际与翻译。第二章从中西方语言的差异及文化的差异两个方面分析了文化视阈下英语翻译的基础。第三章解析了英语翻译中本土文化身份的重构问题,包括身份重构的必然性、宗旨及策略。第四章分析了文化视阈下英语词汇文化、句式文
本书共八章,内容包括:“光明”的概念隐喻、“黑暗”的概念隐喻、“风”的概念隐喻、“雨”的概念隐喻、“水”的概念隐喻、“火”的概念隐喻、“花”的概念隐喻、结语。
本书内容上选文包括盎格鲁-撒克逊时期、诺曼时期、乔叟时期、15世纪、文艺复兴、17世纪、18世纪等时期的英国文学作品。如本书、莎士比亚的本书、弥尔顿的本书、笛福的本书、菲尔丁的本书等有关作品的全文或选段,还有斯威夫特、约翰逊、艾迪生、格雷及谢里丹、布莱克等作家的作品。
本书依据《大学英语教学指南》的教学目标和教学要求进行设计与编写,重视思政教育的引领,教学中大学生通过体验听、说、读、写、译等各项语言技能操练可以全面提升英语综合运用能力,从而满足全国大学英语四级考试的测试目标水平要求。全书分六章,依次为CET-4考试综述、口语、听力、阅读、翻译、写作,各大章下分设考试应对策略和真题实践
本教程共2册,每册含8个单元,每个单元由热身活动、听力和口语训练、阅读、语言应用、职场技能和文化拓展6个模块组成。本书充分考虑了职业教育学生的学习水平和学习特点,科学地控制了教材的难度。
本系列教程以《中国英语能力等级量表》为主要依据,包括英语视听说共三册、英语读写译共三册,以及配套英语评价与测试手册。系列教程围绕“人与自然”“人与社会”“人与自我”三个话题,难度逐层递进。本书主要特色有:第一,体现课程思政理念,充分发挥教材的点化作用;第二,参照《中国英语等级能力量表》和CEFR,GSE等能力指标,遵循
本书主要内容包括:大学英语教学的理论体系;大学英语教学与学习思维;大学英语教学设计的优化途径;文化视域下的大学英语教学;大学旅游英语人才培养模式与实践;大学英语“双创”人才培养研究等。
本书由十二个单元构成,第一和第二单元是有关于时政文献翻译总论的设计,包括中国时政文献的内涵与特色、中国时政翻译的原则与策略的教学设计。第三到第十二单元是专题设计内容,每个单元的设计都包括:单元学习目标、学习策略、学习内容、学习过程、学习评价和教学反思六大模块,帮助教师实施汉英时文翻译课程教学。
本书共分6章,内容包括:翻译概述、中国文学翻译理论、中国文学翻译的策略与技巧、翻译批评、当代译者队伍与人才培养等。具体内容包括:翻译的产生与定义等。