成语有着浓厚的文化色彩和历史内涵,其中也包含着博大精深的中医文化。在“一带一路”战略得到国际社会高度关注的背景下,《品成语学中医(汉英对照)》编委会成员希望通过多种形式将中医药文化推向国际,为国家建成经济融合、文化包容的利益共同体目标奉献微薄力量。该读物不仅可以提高中医学专业学生的传统文化素养,并通过英文导读、视频动画等形式为留学生的学习阅读提供便利,同时还可以面向国内外中医爱好者传播博大精深的中华文化和中医思想。
本书为2015年国家级大学生创新创业训练计划项目“品成语学中医——中医药文化国际推广多媒体建设”的成果之一。成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,其形式以四字居多,也有一些三字和多字的,例如不为良相则为良医。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,也可以是常用的习语或是经验之谈,例如强筋壮骨、活血化瘀等。课题组以成语为切人点,将中国传统文化和中医药理论知识相结合,多角度参考《新华成语大词典》(商务印书馆辞书研究中心编)、《实用中医汉语》及北京大学语料库等资料,筛选出蕴含中医药理论知识的成语(少部分成语筛选自《成语大词典》《现代汉语谚语词典》《中医大辞典》以及《中医基础理论》等参考书),从成语解释、成语出处、成语例句、中医诠释(中英双语)等方面进行整理分析,按照医林故事、养生保健、基础理论、病因病机、临床表现、治疗方法等6个方面进行分类,共收录成语百余条。
成语有着浓厚的文化色彩和历史内涵,其中也包含着博大精深的中医文化。在“一带一路”战略得到国际社会高度关注的背景下,该书编委会成员希望通过多种形式将中医药文化推向国际,为国家建成经济融合、文化包容的利益共同体目标奉献微薄力量。该读物不仅可以提高中医学专业学生的传统文化素养,并通过英文导读、视频动画等形式为留学生的学习阅读提供便利,同时还可以面向国内外中医爱好者传播博大精深的中华文化和中医思想。
课题组拥有两位指导教师,阚湘苓老师指导每个成语词条中“中医诠释”内容的撰写,安岩峰老师从语言文字方面进行指导,两位老师的指导为该书的科学性奠定了基础。此外,课题组请天津中医药大学孟静岩教授、张国霞教授、应森林教授、王洪武副教授、袁卫玲副教授对书稿内容进行审核,重点对“中医诠释”部分把关,语言文化学院的熊水明同学对中文部分进行了整体校准工作;书中“英文导读”内容由我校硕士研究生、中医学涉外针灸班同学在英语专业教师指导下完成,并请我校“来华留学英语授课品牌课程”主讲教师马佐英教授进行审定,保证了“英语导读”部分的专业性与准确性。书中所有插图由我校擅长绘画的志愿者们自主设计、完成,使本书更具趣味性。
医林故事
岐黄之术
不为良相,则为良医
起死回生
杏林春暖
悬壶济世
金匮石室
狗皮膏药
二竖为灾
久病成医
讳疾忌医
养生保健
长命百岁
耳聪目明
春生秋杀
秋收冬藏
箪食豆羹
早韭晚菘
五味杂陈
休养生息
俾昼作夜
闻鸡起舞
高枕无忧
基础理论
天人合一
物极必反
五脏六腑
肝胆相照
激浊扬清
吐故纳新
脉络分明
六阳会首
望闻问切
见微知著
察言观色
鉴貌辨色
察察而明
君臣佐使
如法炮制
病因病机
外感内伤
七情六欲
五劳七伤
火冒三丈
肝肠寸断
叩心泣血
魂不附体
病从口入
狼吞虎咽
膏梁子弟
烂醉如泥
嗜痂成癖
……
临床表现
治疗方法
附录