《基督教经典译丛(护教篇)》收集了查士丁最重要的三篇作品:《第一护教篇》、《第二护教篇》、《与特里弗的对话》。这三篇作品的翻译工作是2012年在意大利博洛尼亚大学访学期间完成的,是访学的成果之一。
译后记
本书收集了查士丁最重要的三篇作品:《第一护教篇》、《第二护教篇》、《与特里弗的对话》。这三篇作品的翻译工作是2012年在意大利博洛尼亚大学访学期间完成的,是访学的成果之一,所以借此机会要特别表达一下对诸位朋友的感激之情。
首先要特别感谢博洛尼亚大学的吴功青博士,他不仅帮我联系了博洛尼亚大学古典学系的罗伦佐?佩罗内(Lorenzo Perrone)教授,得到他们学校的邀请,而且与他妻子李申莉女士(特别感谢申莉!)一起帮我安排好住处以及必要的生活资料,让我在语言不通的情况下在意大利宾至如归!更重要的是在博洛尼亚期间,功青还帮助我学习拉丁语,使我打下了比较扎实的拉丁语基础。在我完成查士丁的三篇译稿后,他又热心地找来希腊语和意大利语版本,帮我一起校对。虽然由于时间有限,这样卓有成效的校对工作只进行了几章,但确实让我受益匪浅。
其次要特别感谢佩罗内教授,这位博学又慈详的老人是世界著名的奥利金研究权威,却为人谦逊、待人热情,为我查询资料提供一切可能的帮助。也感谢他为北京三联书店出版的奥利金的《驳塞尔修斯》写长篇导论。
再次要感谢博洛尼亚大学法学院的陈传真同学,在我办理居留证明期间,他不厌其烦地一次又一次陪着我跑各个部门,做我的翻译。还有徐诗凌博士给我的种种帮助,以及在博洛尼亚大学就读的其他一些中国学生,不一一列举,在此一并谢过!
最后要特别感谢我的学校浙江工商大学的“蓝天计划”为本次访学提供资助。
本译著译自the Ante-Nicene Fathers,translation of the Writings of the Fathers down to A.D. 325,the Rev. Alexander Roberts, D.D., James Donaldson, LL.D., editors, American reprint of the Edinburgh edition, vol. I, T &T Clark Edinburgh, WM. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Michigan.
本译著也是国家社科基金“希腊化和中世纪早期的哲学主流研究”(批准号:10BZX046)的中期成果之一。
殉道者查士丁(Justin Martyr, 约100—165),早期基督教哲学家和护教士,165年殉道。其著作有《第一护教篇》、《第二护教篇》和《与特里弗的对话》。
中译本导言
第一护教篇
第二护教篇——致罗马元老院
与特里弗的对话
英汉译名对照表
译后记
第一章 呈献
我,查士丁,巴勒斯坦的弗拉维亚新城(Flavia Neapolis)人普里斯库斯(Priscus)的儿子、巴利西乌斯(Bacchius)的孙子,代表各族中所有受到不当憎恨和恣意侮辱的人(本人就是其中的一员)向皇帝安东尼·庇护(Titus Aelius Adrianus Antoninus Pius Augustus Caesar),向皇子哲学家、凯撒的亲子维里西姆(Verissimus),向庇护的养子、热爱学问的哲学家卢修斯(Lucius),并向圣元老院以及全体罗马人民呈上以下致辞和请求。
第二章 要求公正
那些真正敬虔而有哲学头脑的人,理性引导他们只崇敬和热爱真理,而拒绝因循传统意见——如果这些意见毫无价值的话。因为健全理性会引导我们拒绝受那些行事与教导错谬的人指导;而且,追求真理的人也有责任尽一切努力选择行正当的事、说正确的话,即使自己的生命面临死亡威胁。这样,你们既被称为敬虔者、哲学家、正义的守护者、学问的追求者,就理当留心听取我的致辞。而你们是否名副其实,自会昭然若揭。因为我们来,不是要用这部作品奉承你们,也不是要用我们的讲辞取悦你们,而是要请求你们经过确凿而深入的调查之后再作判断;不要被偏见迷了心窍,不要妄图取悦迷信之徒,也不要受非理性的冲动或者那些长期流传的恶意谣言所惑,以至作出使你们自相矛盾的裁决。至于我们,没有恶能伤害我们,除非我们被证实为作恶的,或者被证明是恶人。而你们,尽可以杀害我们,却伤不到我们。