《米诺篇》与《费多篇》皆属于柏拉图早期至中期对话。《米诺篇》正处于此过渡时期,形式上扔具有早期求定义、重伦理、人物刻画生动的特色,而触及的问题如学习即回忆、灵魂不朽皆具有中期对话的强烈特征。《费多篇》则因记录苏格拉底被处死的经过而闻名遐迩,其中体现的形而上学思想与中期注明对话《飨宴篇》《理想国篇》紧密联系。此次译文的简体版本,仍加入古希腊原文,采用双页对照方式,以方便于希腊语和柏拉图哲学的初学者。
《<米诺篇><费多篇>译注》:本真呈现西方哲学名著魅力。《<米诺篇><费多篇>译注》为柏拉图中期对话《米诺篇》和《费多篇》的合译。译者对柏拉图哲学研究已久,其译文立足原文,力图体现古希腊文的特色与柏拉图哲学的精髓。本版采古希腊文-中文对照形式,以利学人研读。
编者前言
徐学庸先生治柏拉图哲学有年,其对于柏拉图对话的翻译,有《理想国篇》和《米诺篇》《费多篇》三种,均由台湾商务印书馆出版。其翻译从希腊文原文出发,对原文亦步亦趋,甚至分行亦遵循Burnet的处理。其行文不惜牺牲中文表达的流利晓畅;初读虽颇觉佶屈聱牙,然颇得希腊文变化多端的韵味。特别是初知希腊语的读者参照原文来读,更有助于直入门径,不似经过中文习惯修饰过的译本虽则通畅,毕竟已隔一层。同时,徐先生在书里加入长篇解读和大量译注,也能帮助读者迅速领会柏拉图哲学的义旨,故可称后来居上的好译本。
有鉴于徐先生译本的独特性,中国内地引进出版其译文的简体版本时,即加入柏拉图著作的希腊文原文,采取左右两页逐行对照的方式,力求便于希腊语和柏拉图哲学的初学者。此前出版徐译《〈理想国篇〉译注与诠释》的简体版,即依此方式处理;我们引进《米诺篇》《费多篇》出版中国内地简体版,也照此改成希腊文—中文对照形式。
《〈米诺篇〉〈费多篇〉译注》简体版的编辑原则如下:
(1)我们使用的希腊文原文,系采用Burnet编辑的Platonis Opera,1899年版,唯删去该版本的简单校勘脚注。分行与校勘符号亦采用此版,以便查阅。徐注对此后各校勘本异文多有讨论,已足见百年来柏拉图文本的校勘成果。
柏拉图,古希腊最伟大的哲学家。年轻时与苏格拉底熟识,苏格拉底被雅典当局判处死刑,对柏拉图冲击甚深。他曾远赴西西里,希望将当时的统治者教化成哲学家,但无功而返。后于雅典成立学院进行哲学著述及教育工作;学院吸引来自希腊各地的学生,其中最著名者为另一位伟大哲学家亚里斯多德。柏拉图著作甚丰,以戏剧手法、优美辞藻呈现哲学议题,极具智性与原创性。
代表作品:《理想国篇》《飨宴篇》《费多篇》《巴门尼德斯篇》。
前言
柏拉图简介
导论
柏拉图年表暨时代大事
关于译文
《米诺篇》结构分析
《米诺篇》译注
《费多篇》结构分析
《费多篇》译注
延伸阅读
索引
导论
柏拉图选择以对话录表现其哲学思想,且他的写作时间长达五十年,因此对话录的编年与理解柏拉图思想有一密不可分的关系。根据柏拉图对话录的编年传统,其对话录可分为早期、中期及晚期三组。此一分期标示着柏拉图哲学思想发展的历程,从早期记述苏格拉底的思想到中期提出个人的哲学体系,并于晚期检视批判自己的中期论点。柏拉图的研究者一般将《米诺篇》(The Meno)视为介于早期与中期对话录间的过渡期对话录 。亦即,《米诺篇》里虽保有早期对话录的特色,如寻求定义、重伦理议题及人物刻画生动等,但触及的问题,如学习即回忆、灵魂不朽、几何学的运用及知识与真实看法的区别等,皆在之后的中期对话录中,如《费多篇》(The Phaedo)及《理想国篇》(The Republic),得到进一步的阐述说明。不同于《米诺篇》,《费多篇》被归类于中期对话录,主要因为其中形上学思想与同被视为中期对话录的《飨宴篇》(The Symposium)、《理想国篇》联系紧密 。此外《费多篇》回忆说呼应《米诺篇》回忆说,似乎指出这两部对话录之成书顺序。然而就对话录的故事情节,《费多篇》与其他三部早期对话录《尤希弗若篇》(The Euthyphro)、《辩护篇》(The Apology)及《克里同篇》(The Crito)形成一四部曲,叙述苏格拉底临终前的岁月 。