中译外研究:2014第2辑(总第3期):2014 2
定 价:58 元
- 作者:王铭玉 编
- 出版时间:2014/12/1
- ISBN:9787511725110
- 出 版 社:中央编译出版社
- 中图法分类:H159-53
- 页码:233
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
-
商品库位:
《中译外研究(2014年第2辑·总第3期)》是以中央编译局、天津外国语大学为主的作者们近年来有关文献和中译外研究方面的论文汇编集,主要涉及文献翻译、文学翻译、文化翻译、实用翻译、翻译技巧等。几十篇文章,通过多几个角度的不同分析,对日常翻译,特别是中央文献翻译中碰到的多种问题,进行了有价值的探讨和交流。
文献翻译
“中译外”政治语篇中的语言个性问题/姜雅明李梦雅
术语译名的共时性与历时性及其规范化/陈大亮
中央文献政治术语英译之“达意传神”/石蕊
政策术语潜势意义的英译研究/王雪莹
中共中央重要政治文献术语翻译研究/王晔
文学翻译
译画入诗、译禅人诗和译典入诗/魏家海
英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析/董海雅
帛书本《道德经》梅维恒英译本探析/冯晓黎
《金缕衣》英译所蕴含的翻译原理/林玉娟张绣绣
林语堂审美观的互文性透视/王少娣
文化翻译
“天”概念翻译:比较文化的探究/林巍
列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》/阿·列·梅西斯基朱玉富
中央文献对外翻译与意识形态影响/朵宸颉
实用翻译
《脉经》首部英译本评述/魏颖
试论汉语民歌的英译/万兵
图像在民族典籍对外译介中的应用阐释/张瑞娥王好平
翻译技巧
翻译教学中“道”与“器”的狂欢/祖利军
汉英语体翻译研究的一个误区/张传彪
论中日互译时日语被动句多发现象及其本质/李艺
探析英汉互译中谓语动词的显化现象/李娟
《中译外研究(2014年第2辑·总第3期)》:
原文后两行依然是劝勉,所以当以扬抑格开启为佳。龚译第三行满足了这一要求,但第四行却是抑扬格构成的陈述句,劝勉的意味大大减弱。许译与龚译一样,第三行的“gather”为扬抑格,而第四行便转为抑扬格了,加之语法错误,语用效果大打折扣。赵译一如原文,均以祈使句行文,均以扬抑格肩句,语用效果与原文相当。
就整首译诗而言,三个译本各不相同。龚译和许译似乎都在有意识地满足抑扬格的要求,然而抑扬格与劝勉的语气并不符合,虽然前两者在第三行也用了扬抑格,但整体上不够协调,意蕴上有所减弱。再者,由于龚译为五音步即十个音节,相较于原文的七言也显得舒缓。许译为四音步,即八个音节,与原文比较靠近。赵译每行也可分析为四个音步,但却是七个音节,与原文的七言完全应和,而每行的第一个音步都是扬抑格,与该诗所表达的主题完全契合,达到了形式与内容的高度统一。
在韵式方面,汉语比较简单,多是“一三五不论,二四六分明”。英诗却十分繁复,又往往因人而异,比如斯宾塞体、莎士比亚体等多种风格:abbaabba,aababbcbccdcdddd,ababcdcdefefgg,等等。不过,韵式也是类比的,就中国古诗英译而言,译成aaba固然可取,归化为aabb或abab亦无不可,但译文应满足一个要求,即译文应最大程度地和原文等效。《金缕衣》沩七言诗,在一、二、四行押韵。龚文与许译在韵式上均为abab,但整体来看,诗行较长,加之隔行韵的疏朗,在音韵效果上没有原文激越。就原诗的特点而言,译文一二行和三四行分别押韵更为恰当。因此,赵译的aabb韵式显得更为紧凑,而七个音节与原文每行七个字完美契合,与aabb韵式相协同,音韵效果上更接近原文。
三、是否形神兼备,张弛有度?
中国传统文论强调“得意忘形”,但形式是不可忘却的,因为形式是意义的载体,有时又是意义本身。如果说作为意义载体的形式必须因语言的差异而缺省,那么作为意义本身的形式则必须传达,因为没有了这样的形式便没有了这样的意义。形式的切换或形式的类比都不再是源语的形式了。而因文字而起的差异又必然被另一种文字所切换,要解决这一可译与不可译的矛盾,而达致“形神兼备”,就必须求诸可拓逻辑的类比(参见赵彦春,2007:94-103)。所谓“舍其形,求其神”虽言之有理,就翻译而言却是背负了作者,欺骗了读者。“译,易也。”这是翻译的本质特征所决定的。读英译,就要换易英语的言语,而不能简单地比附汉语。当然,有时两者的差别并没有那么大,这是趋同的结果。
形神兼备是诗之为诗的重要因素,因此它也是译者应该坚守的准则。就《金缕衣》这三个译文而言,都没有得意忘形,都算保守了语言和文本的形和意这两个要素。当然,这三个译文都舍弃了原文的文字之形——如不舍弃便不是翻译,但其语篇之形,诗体之形却得以保全,尽管各不相同。三个译本的差别在于形意张力的大小。如前分析,龚译抑扬格五音步的和隔行韵使用致使译文在某种程度上偏离了原文的语气和风格,张力较小。许译抑扬格四音步和隔行韵的铺排比龚译更为简练,但语法上的不当,自然造成形意的错位,张力更弱。赵译以每行七个音节对应原文的七个汉字,同时采用偶韵,更为简练,同时其扬抑格和祈使句很契合,更接近原文特点,张力较大,与原文相当。
……