本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
  本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。
  
第一单元 /1
 一、双语阅读	1
(一)英—汉篇	1
Of Studies	1
谈读书	3
赏析	3
(二)汉—英篇	6
译事三难	6
Translation Has to Do Three Difficult Things	6
赏析	7
 二、英汉对比:总说	10
 三、翻译练笔	13
(一)句子翻译	13
(二)回译练习	13
歌剧	13
(三)语篇翻译	14
英—汉篇 Journalists	14
汉—英篇 上古文学	14
 四、译学点滴:中国翻译脉络	15
第二单元 /19
 一、双语阅读	19
(一)英—汉篇	19
Tess of the D’urbervilles	19
德伯家的苔丝	20
赏析	21
(二)汉—英篇	24
赴宴	24
A Banquet-goer	24
赏析	25
 二、英汉对比:汉语特殊表达法	27
 三、翻译练笔	29
(一)句子翻译	29
(二)回译练习	30
美国和英国	30
(三)语篇翻译	30
英—汉篇 Some Truths about Leadership	30
汉—英篇 九色鹿(一)	31
 四、译学点滴:西方《圣经》翻译	31
第三单元 /35
 一、双语阅读	35
(一)英—汉篇	35
History of Western Philosophy	35
西方哲学史	36
赏析	37
(二)汉—英篇	40
祝福	40
The New Year’s Sacrifice	41
赏析	42
 二、英汉对比:汉语表达原则	45
 三、翻译练笔	46
(一)译文改错(一)	46
(二)回译练习	48
法律和秩序	48
(三)语篇翻译	48
英—汉篇 Inaugural Address	48
汉—英篇 九色鹿(二)	49
 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题	49
第四单元 /53
 一、双语阅读	53
(一)英—汉篇	53
Oliver Twist	53
贼史	54
赏析	54
(二)汉—英篇	59
醉翁亭记	59
The Old Drunkard’s Arbour	60
赏析	61
 二、英汉对比:英语表达原则	68
 三、翻译练笔	70
(一)译文改错(二)	70
(二)回译练习	71
关于电	71
(三)语篇翻译	72
英—汉篇 Sept.11, 2001	72
汉—英篇 阿Q正传	72
 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题	73
第五单元 /75
 一、双语阅读	75
(一)英—汉篇	75
The Special Joys of Super-slow Reading	75
特别慢读的特殊乐趣	76
赏析	76
(二)汉—英篇	80
一件小事	80
A Little Incident	81
赏析	82
 二、英汉对比:句内逻辑关系	87
 三、翻译练笔	88
(一)句子翻译	88
(二)回译练习	89
岂是笑笑而已	89
(三)语篇翻译	90
英—汉篇 Counterfeiting	90
汉—英篇 郑和下西洋	90
 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义	91
第六单元 /93
 一、双语阅读	93
(一)英—汉篇	93
The Two Roads	93
两条路	94
赏析	95
(二)汉—英篇	98
浮生六记	98
Six Chapters of a Floating Life	99
赏析	100
 二、英汉对比:句法比较(一)	105
 三、翻译练笔	106
(一)句子翻译	106
(二)回译练习	107
成人世界和孩子世界	107
(三)语篇翻译	107
英—汉篇 The Millennium Alert	107
汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人	108
 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式	109
第七单元 /111
 一、双语阅读	111
(一)英—汉篇	111
Vanity Fair	111
名利场	113
赏析	114
(二)汉—英篇	118
荷塘月色	118
Moonlight over the Lotus Pond	119
赏析	120
 二、英汉对比:句法比较(二)	125
 三、翻译练笔	126
(一)句子翻译	126
(二)回译练习	127
文学翻译的艺术	127
(三)语篇翻译	127
英—汉篇 Retro Reflectors	127
汉—英篇 面试中的致命错误(一)	128
 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式	128
第八单元 /130
 一、双语阅读	130
(一)英—汉篇	130
Old China	130
古瓷	133
赏析	134
(二)汉—英篇	138
红楼梦(一)	138
The Story of the Stone(一)	139
赏析	141
 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译	146
 三、翻译练笔	147
(一)句子翻译	147
(二)回译练习	148
考试和品质	148
(三)语篇翻译	148
英—汉篇 Appetite	148
汉—英篇 面试中的致命错误(二)	149
 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性	149
第九单元 /152
 一、双语阅读	152
(一)英—汉篇	152
The Tourist	152
观光客	153
赏析	153
(二)汉—英篇	155
红楼梦(二)	155
The Story of the Stone(二)	156
赏析	158
 二、英汉对比:英汉长句翻译	162
 三、翻译练笔	164
(一)句子翻译	164
(二)回译练习	165
全才与专家	165
(三)语篇翻译	165
英—汉篇 The Prince	165
汉—英篇 母亲的回忆	166
 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程	166
第十单元 /168
 一、双语阅读	168
(一)英—汉篇	168
Companionship of Books	168
书友	169
赏析	170
(二)汉—英篇	173
水浒传	173
Outlaws of the Marsh	175
赏析	178
 二、英汉对比:汉英长句翻译	184
 三、翻译练笔	186
(一)句子翻译	186
(二)回译练习	186
清平记窘	186
(三)语篇翻译	187
英—汉篇 Inspiration: Where Does It Come From?	187
汉—英篇 再说包装	188
 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译	188
第十一单元 /190
 一、双语阅读	190
(一)英—汉篇	190
George Washington	190
乔治·华盛顿	191
赏析	192
(二)汉—英篇	194
红高粱家族	194
Red Sorghum	195
赏析	198
 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换	204
 三、翻译练笔	205
(一)句子翻译	205
(二)回译练习	205
一个外国人如何看待中国的投资环境	205
(三)语篇翻译	206
英—汉篇 ‘Life’s Solution’: It Had to Happen	206
汉—英篇 “美女经济”	207
 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”	207
傅雷的“神似”	207
钱钟书的“化境”	207
第十二单元 /209
 一、双语阅读	209
(一)英—汉篇	209
Moment in Peking	209
京华烟云	211
赏析	212
(二)汉—英篇	217
永远的尹雪艳	217
The Eternal Yin Hsueh-yen	217
赏析	219
 二、英汉对比:翻译中的逆向转换	222
 三、翻译练笔	224
(一)句子翻译	224
(二)回译练习	224
我们为什么相信地球是圆的?	224
(三)语篇翻译	225
英—汉篇 The Tricky Professor	225
汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起	225
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一)	226
第十三单元 /228
 一、双语阅读	228
(一)英—汉篇	228
The Nightingale and the Rose	228
夜莺与玫瑰	229
赏析	230
(二)汉—英篇	232
建设有中国特色的社会主义	232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character	232
赏析	234
 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象	237
 三、翻译练笔	239
(一)句子翻译	239
(二)回译练习	240
全球气候转暖	240
(三)语篇翻译	241
英—汉篇 Love in the Time of No Time	241
汉—英篇 酒国	241
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二)	242
第十四单元 /245
 一、双语阅读	245
(一)英—汉篇	245
The Cries of London	245
伦敦的叫卖声	247
赏析	248
(二)汉—英篇	250
初到中国旅游可到哪些地方	250
Tips on Traveling to China the First Time	251
赏析	253
 二、英汉对比:文化元素的翻译	256
 三、翻译练笔	258
(一)谚语翻译	258
(二)回译练习	261
富有生命的海洋	261
(三)语篇翻译	262
英—汉篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West?	262
汉—英篇 中国人的家庭	262
 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响	263
参考文献 /266