《翻译专业本科生系列教材:英汉翻译原理》内容简介:“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等数个板块,贴近翻译专业本科学生的需要与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。                                    
                                                                                                                            第一章 翻译简史 
 一、中国翻译简史 
 一、西方翻译简史 
 二、小结 
第二章 翻译的基本问题 
 一、翻译的属性 
 二、翻译的标准和原则 
 三、翻译的策略和方法 
 四、小结 
第三章 翻译的分析手段 
 一、语法和语义分析手段 
 二、语篇分析手段 
 三、语用分析手段 
 四、小结 
第四章 引申译法                                                                                                第一章 翻译简史 
 一、中国翻译简史 
 一、西方翻译简史 
 二、小结 
第二章 翻译的基本问题 
 一、翻译的属性 
 二、翻译的标准和原则 
 三、翻译的策略和方法 
 四、小结 
第三章 翻译的分析手段 
 一、语法和语义分析手段 
 二、语篇分析手段 
 三、语用分析手段 
 四、小结 
第四章 引申译法 
 一、语义型引申法 
 二、联想义型引申法 
 三、小结 
第五章 增词译法 
 一、显化与增词 
 二、语义型增词 
 三、逻辑因素及文化含义的显化 
 四、语法型增词 
 五、小结 
第六章 减词译法 
 一、删减关系词 
 二、删减句子成分 
 三、小结 
第七章 结构调整技巧 
 一、词类转译 
 二、主谓句转译主题句 
 三、被动句的翻译 
 四、正说与反说 
 五、分译·合译·移位 
 六、小结 
第八章 语篇翻译 
 一、衔接与连贯 
 二、衔接技巧:重复译法 
 三、语篇译例解析 
 四、小结 
语篇翻译练习 
 一、指导性翻译 
 二、自主性翻译 
参考答案及译文 
参考文献                                    
                                                                                                                                                                                                      如果上下文中没有可满足“haul”语义搭配要求的词项,谓词的词义就无法确定。“haul”的词义确定有以下几个步骤: 
  a.选择被特定语境激活的义项,分析该义项的语义特征,即义素结构分析。选择的义项为“haul oneself out of a place”。该义项含义素“to move oneself somewhere slowly with a lot of effort”。从语义包容关系看,“haul”包容运动(move)、物体(oneself)、空间(somewhere)、方式(slowly with a lot of effort),满足这些语义限制的词项可充当填充谓词“haul”语义结构的参与者。 
  b.识别被语境激活的义素或被语境抑制的义素。根据语境,“to move oneself somewhere”中的“oneself”为“herself”所取代,“to move somewhere” (移向某处)为句中的“out of”所抑制,被激活的是“to move out of someplace(离开某处)”。就语义包容关系而言,“移向某处”语义上包容了其对立义素“离开某处”。空间“someplace”这一环境成分是决定“haul”对译词的关键,即“haulout of”结构中的空位填充项是选择汉语表达的关键要素。试比较以下“haul…outof…”的不同译法,注意原文填充项和对译词之间的关系。 
  (10a) She hauled herself out of bed. 
  她费力地下了床。 
  (10b)He hauled himself out of his seat. 
  他从座位上站了起来。 
  (10c)Saunders managed to haul himself out ofthe burning vehicle. 
  桑达斯好歹从燃烧着的车里爬了出来。 
  对比例(10)组中的三个句子,可以发现“haul”与其对译词“下”、“站”、“爬”之间享有共同移动事件义素“move”:a.“下”是“从高处到低处的移动”;b.“站”是从“较低的位置到较高的位置”;c.“爬”是“四肢着地移动”。共同义素显示英汉语词汇项之间保持了义素对等关系,而原文的空间环境成分“bed”、“seat”和“burning vehicle”是确定词义、选择正确搭配项的语义依据。除了与空间词项连用外,“haul+out of”还可以和表状态的词项连用,表示“脱离了某种状态”。 
  (11a) He hauled himself out of sorrow. 
  他总算不难过了。 
  (11b)He hauled himself out of alcoholism. 
  他好不容易才戒了酒。
  ……