《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》以我国早期国产电影的翻译(1905~1949)为对象,尤其是其中的英文字幕翻译,从翻译研究与文化研究的视角将我国早期国产电影翻译放在历史文化语境中进行考察,探讨我国电影翻译的起源、深层原因与翻译类型;此外,还将结合文本细读的方法对早期电影的中文字幕及其英文翻译进行考察,分析早期电影中英文字幕的特征、翻译现象与翻译策略。
金海娜,中国传媒大学副教授,北京大学博士,主讲中国传媒大学中国无声电影翻译史课程,北京市中国无声电影史研究项目主持人。
绪论
0.1选题缘由
0.2研究范围
0.3研究背景
0.4课题框架
0.5研究方法
0.6研究意义
第一章 早期电影翻译之起源
1.1 欧美电影的影响
1.2 民族主义的动因
1.3 影业的国际视野
1.4 政府的管理政策
1.5 目标观众与市场
第二章 早期电影翻译之类型
2.1 商业翻译
2.2 政企合作翻译
2.3 政府主导的翻译
2.4 国外机构的翻译
第三章 无声电影的字幕考察
3.1 字幕的形式与制作
3.2 字幕的作用与分类
3.3 字幕语言的特征
3.4 字幕批评
第四章 双重翻译中的改写与杂合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改写
4.1.2 译文的杂合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改写
4.2.2 倾向归化的杂合
第五章 东方情调化的翻译倾向与改写
5.1 东方情调化的翻译
5.1.1 片名的翻译
5.1.2 时间表达的翻译
5.1.3 对孝与礼仪的凸显
5.2 改写的策略
5.2.1 情节的改写
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影业公司的译出策略
6.1 对中国语言与文化的保留
6.1.1 人名和称谓的翻译
6.1.2 汉语特有意象在译文中的保留
6.2 向英语文化倾斜的翻译
6.2.1 基督教色彩的加入
6.2.2 英语社会的文化补充
6.2.3 中国文化概念的处理
6.3 压缩与省略
6.4 改写与阐释
6.5 禁忌语的翻译
6.6 淡化社会冲突
6.7 译者
结语
参考文献
附录1 《中华影业年鉴》中记载的电影英文翻译作品
附录2 《中华影业年鉴》中记载的电影
中文字幕作者及其作品
附录3 《中华影业年鉴》中记载的电影
英文字幕译者及其作品
附录4 早期电影中改编自外国文学的作品
附录5 中国电影制片厂出品电影送国外放映一览表
致谢
国第一代影人所主张的把电影作为改良社会之手段的思想,便可说是文以载道在近代的体现。除了传统观念的影响外,这种改良的思想更多的是在呼应20世纪初中国大的社会文化背景。19世纪末20世纪初,中国思想界的一大主题便是维新与改良。“这种维新与改良之风,虽然在政治上没有开花结果,但在文学上的成绩却是斐然可观的。”当时,梁启超和黄遵宪等人提出了“小说界革命”、“诗界革命”的口号,掀开了晚清“文学改良运动”的序幕,在当时引起了思想界、文艺界的极大震动,并在与旧文人的激烈论战中获得了先进知识分子的广泛认同与共识。因此,深受这种思潮影响并且身体力行参与旧剧改革的郑正秋提出以电影教化民众、改造社会的思想便不足为奇。明星公司的《孤儿救祖记》、郑正秋的女性生活为题材的影片、洪深的早期创作等都体现出明显的改良主义色彩,不对整个社会做出批判,只是试图通过一种暴露与道德谴责的方式,对当时的中国民众进行教育、引导,达到道德改造的目的,而最终实现社会改造。
侯曜认为电影可以“批判人生”、“调和人生”,这种调和改良主义的思想影响到《项链》的译编。他不会像莫泊桑那样对整个社会做出批判,只是对女性的虚荣心做出批判,并将原著进行延伸,增添了大量情节,提出改良主义的解决方法。秀珍和美仙的虚荣心导致各自的丈夫犯罪,但是影片结尾以秀珍、美仙、如龙各自的忏悔而告终,甚至以如龙进行忏悔,把自己的工作让给玉生的做法形成大团圆的结局,而没有让其因其雇人偷窃的犯罪行为受到法律的惩罚,进行进一步批评,可以说《一串珍珠》的译编是与当时中国影坛上的改良主义风潮相适宜的。
中国文化传统中注重伦理关系、不突出个人的思想也反映在这部电影的译编当中。莫泊桑的小说《项链》突出骆赛尔夫人本人,强调她的痛苦、懊恼和对贵族般奢华生活的向往。