知人者智 自知者明 胜人者力 自胜者强《道德经》又称《老子》是道家学派最具权威的经典著作。含《道经》三十七章及《德经》四十四章。道家学说以“道”解释宇宙万物的演变,以为“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“道”乃“夫莫之命而常自然”,因而“人法地,地法天,天法道,道法自然”。“道”为客观自然规律,同时又具有“独立不改,周行而不殆”的永恒意义。虽经两千多年,《道德经》的深奥义理依然如清泉上涌,探之不绝。它似乎适用于任何情况,就像一个万能公式,可以套用在任何你要解决的问题上,你一定能够从中获得圆满的解决之道。
《道德经》是春秋时期思想家,道家创始人老子所著。
老子姓李名耳,字伯阳,号老聃,是楚国苦县(今河南鹿邑东)历乡曲仁里人,曾任东周掌管图书的史官。
《道德经》是中国古代道家哲学的经典。其内容全面丰富,集天文、地理、军事、政治、经济、道德规范、环境保护、自然规律、社会发展、治国用兵、内政外交、仁义礼仪、名利得失、修身养性、学习工作、为人处世等众多方面于一体,荟萃了中华民族春秋时期的文化精髓;其思想博大精深,处处闪耀着人类智慧的光芒。
老子有着满腹学问,至于活了多少岁谁也说不清。只知道200年后,被广纳贤才的周文王请到朝中,委以西伯之职,主管国家存藏的竹简(相当于国家图书馆)。武王继位后,老子负责记录朝廷朝政议论。当时等级森严,除武王可伏几而座外,朝臣们只能无依无靠地席地而坐。然而,老子却被特封为『柱下吏』,可依柱而坐,记录政事。成王执政的时候,曾派老子出使西极大秦、竺乾等国,他到处讲学,颂扬周德。由于这位仙风道骨的长者,学识渊博,令人钦敬;所以,各国的君主朝臣都尊称他为『古先生』。轮到昭王执政,老子事周已近百年。料知将要干戈四起的老子,再也忍不下这尔虞我诈的争斗;于是,辞去朝官,骑了头青牛,西出函谷关,去昆仑山隐德修行。在经过函谷关时,关令尹喜知道他将隐去,请老子著书。于是老子写下了五千字,这就是他惟一的著作《道德经》。
老子其人到底有多大本事,无人知晓。因其留下的《道德经》太过玄妙,后世众人景仰之余,相互传诵,越传越奇,遂将老子捧为寿与天齐的神仙,并以神话的方式描述。
《道德经》又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,分上、下两篇。原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》在前,《德经》在后,并分为81章。
《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源,也是中国历史上首部完整的哲学著作。书中虽然只有5000句,但文风幽雅,意义博大,理念精深,历来被人们称为『哲理诗』。通过学习这部不朽的经典,我们不仅能够改变自己,而且可以改变我们的生活、我们的世界,甚至可以找到属于我们自己的思想天空。
就成书年代约略探索,《道德经》比《圣经》更加久远,其中的许多观点也受到世界各国人民的普遍赞同。由此可见,中国先哲所绵延传承的智能宝藏,傲视古今中外,它既是中国哲学的主根、东方文化的代表,又是人类文明的源头。
《道德经》常会被归属为道教学说。其实哲学上的道家,和宗教上的道教,是不能混为一谈的,但《道德经》作为道教基本教义的重要构成之一,被道教视为重要经典,其老子也被道教视为至上的三清尊神之一道德天尊的化身,又称太上老君,所以应该说道教吸纳了道家思想,道家思想完善了道教。同时,前面所说的哲学,并不能涵括《道德经》(修身立命、治国安邦、出世入世)的全貌。
老子提出了『无为而治』的主张,成为中国历史上某些朝代,如西汉初的治国方略,在经济上可以缓解人民的压力,对早期中国的稳定起到过一定作用。这部被誉为『万经之王』的神奇宝典,对中国古老的哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻的影响,它无论对中华民族的性格铸成,还是对政治的统一与稳定,都起着不可估量的作用。它的世界意义也日渐显著,越来越多的西方学者不遗余力地探求其中的科学奥秘,寻求人类文明的源头,深究古代智慧的底蕴。
《道德经》历代传抄,多有错讹,至今已经很难彻底分辨孰真孰伪。据说仅国内的《道德经》译注本就不下千种。因此,注解不能陷入说文解字、抠字眼的误区,正确的做法只能是不同版本之间相互印证除错,大处着眼,重在弄清楚和理解老子所要表达的思想主题和整体文意。迄今为止,可以说还没有一个注本能真正准确、全面地告诉人们老子究竟说了些什么。《道德经》是值得我们用一生的时间去研究推敲的经典巨著。
译著古书是一件非常繁琐且复杂的工作,甚至需要几代人不懈地努力和改进。为了使本书更具完整性和权威性,在编译过程中,我们不仅查阅了手头上大量的相关资料,而且参考和引用了一些网上文字和图书资源,力争为读者奉献出一本完美、精确的《道德经全集》理论读本。
在编辑过程中,由于本书所采用的资料来源广、头绪多,可能在某些资料的使用上存在版权问题。但因为客观条件的限制,编者难以一一进行核查处理,故特此声明,希望资料版权所有者给予谅解,并向他们致以衷心的感谢!
此外,本书的译著中也难免存在不妥之处,敬请广大读者批评指正。